Eksitan siia, seoses lähenevate suurte päevadega, ka mõne täiesti (teile ehk) ootamatu laulu.
Läbi sahiseva lume:
Ilmus teadaolevalt esimest korda aastal 1924 Tammani ja Aaviku lauludekogus "Eesti Laul", pealkirja all "Talvel" (lk 115)
Viisi autoriks on märgitud J. Aavik, sõnade autoriks J. Janson
Järgmine laulu mainimine on juba väljaandes "laste laul klaveri saatel" 1925 a. Laulule on juurde kirjutatud "Eesti rahvaviisile seadnud Juhan Aavik".
Eesti rahvaviisi mainimine originaalmeloodiaga seoses oli muidugi sel ajal popp.
Sõnad 1924:
Läbi lume sahiseva
Läbi sahiseva lume sõidab saanike,
:,: aisakell lööb tilla-talla üliarmsasti. :,:
Kena jõuluehte saanud iga metsapuu.
:,: Seda ilus vaatab kõrgelt mõnus jõulukuu.:,:
Sõida ruttu, saanikene, koju kirikust,
:,: Läbi luha, üle kingu, mööda männikust.:,:
Kodus pannil jõuluvorstid särisevad ju,
:,: Kodus ootvad kingitused, ootab jõulupuu.:,:
***
Nõuka-aegsetes koolilaulikutes on juba mängu toodud nääripuu ning ilmselt on vahetatud ka kirik. Atorluses sõnadel: "J. Jansoni järgi"
Ning siis leidsin, et 1931 ning 1932 a. "Rahvanäitelava" sisaldab Bernard Kangermanni (1907-1935) näidendit "Jüri jõuluseiklused" (mis on 1931 a. ka raamatuna ilmunud). Ning seal on mõlemal korral too laul kahel erineval kujul osaliselt mainitud:
1931
Läbi sahiseva lume
sõidab saanike,
aisakell teeb killa-kõlla
Üliarmsasti.
Sõida ruttu saanikene
läbi lepiku,
üle lumistunud aasa
mööda männiku.
1932 (järg näidendile)
L a p s e d
(laulavad).
(Juhan Aaviku viis.)
Läbi sahiseva lume
sõidab saanike.
Aisakell teeb killakõlla
üliarmsasti.
Sõida ruttu saanikene
läbi lepiku,
üle lumistunud aasa,
mööda männiku.
***
Ning siis tekkis mul küsimust, et kes too sõnadeautor on - ehk leiab teadust, kust siis ikkagi koju sõideti ning kas sõideti männikust tuhinal mööda või ikkagi mööda männikut.
***
"Ester" ütleb, et tegu on Julius Jansoniga. Ent rohkem ma nagu va Jultsi luulet ei leidnud. Leidsin, et artikleid on päris usinasti avaldanud Янсон, Юлий, 1835-1893. Eestikeeles esineb paaril korral "Janson, Julius, 1835-1893" (tegu on tähtsa mehega - [
ru.wikipedia.org]; )
1915 a. läheb Valgamaal kaduma ka mees nimega "Julius Janson". (Isamaa Kalender 1915, "Jäljeta kadunud")
Ago Pajur kommenteerib Mati Kröönströmi tööd: "Eesti sõjaväe juhtivkoosseis Vabadussõjas 1918–1920" (Tartu Ülikooli Kirjastus, 2008) ning paneb pahaks, et too on edastanud vigadega materjale, nimelt peab Julius Janson olema hoopis läti Jūlijs Jansons!
..kõik too vihjepundar aga justkui juhiks mind mõttele, et Julius oligi ehk lätlane või venelane (võibolla mõni kuulsama Juliuse nimekaim) ning Juhan tõlkis laulusõnad? Või siis kasutas juba kuskil tõlkunud varianti ning seetõttu tekkis nihe lepiku, männiku ning kirikuga?
Kangermann oli muidugi siis 17-aastane kui ilmus Aaviku ning Tammani "Eesti laul", laul võis olla teisenenud juba esmatrükist.. Ent küsimus Jansoni kohta jääb..
Muuseas, kasutu aga põnev - üks Ameerika Julius Janson on 1912 a. patenteerinud kandle:
[
www.google.ee]
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _