Samal viisil väikeste muudatustega on ka meil tuntud uuem laul: "Ennusta mul mustlane.."
Ennusta mul mustlane, kas õnnelikke tunde
saatus mulle elupäevil toob.
:,: Või ehk haavu valusaid lööb elu mulle rinda,
ahnelt minu pisaraid ta joob. :,:
Ennusta mul mustlane, kas korrakski veel kandvad
elulained koduranda mind.
Või ehk juba praegu minu kohal nägemata
tiirleb mustatiivuline lind.
Ennusta mul mustlane, kas kallimaga elus
kunagi ma kohtuda veel võin.
Ütelda, et andeks olen andnud talle ammu
mida kord ta tujukus mulle tõi.
Kahju on mul teist mu kodukopli kaunid kased,
jäädavalt teist lahkuma nüüd pean.
Teie keskel veetsin mina õnnelikke tunde,
iialgi need korduma ei saa.
Maetakse mind kuulipritsi leinamarsi saatel,
ühine on sõdurite haud.
Seal siis minu kuuma ja tormitsevat rinda
jahutab külm Idarinde muld.
vt ka: [
www.vly.ee]
vrdl eespool olevat: "Всѣ говорят"
[
a-pesni.org]
viimasest on ka eesti tõlge teisel viisil, mille litereeringut mul praegu kahjuks ei ole..
vt ka:
[
spinyful.livejournal.com]
слова Николая Алексеевича Некрасова, музыка заимствована из венгерского танца "Чардаш" и обработана Яковом Фёдоровичем Пригожим. Поэма сознательно была написана для простого народа. Некрасов рассылал ее по стране в виде маленькой красной книжечки с указанной на обороте ценой - 3 копейки за штуку (1 копейка шла оптовому книготорговцу, 2 копейки - офеням ), и это было очень дешево. В 1863 году печатание "красных книжек" Некрасова было запрещено цензурой. Существует несколько авторских мелодий и обработок (Яков Пригожий, А. Н. Чернявский, 1898; А. Дагмаров, 1903; В. С. Ружицкий, 1905) - судя по всему, обработка Якова Пригожего и является современной канонической мелодией песни, восходящей к "чардашу".
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _