Autor
Sõnum
KarlK.
:: Tsiteeri ::
Teema: Sepapoisid
Lauri, kas sa saaksid panna ka selle sepapoiste alge. Sõnade ma mõtlen.
27.03.23, 19:57
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Sepapoisid
Tere! Jutuks oli lühike, tekstiks pikem vastus, lähiajal jõuan.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
28.03.23, 14:13
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Sepapoisid
Jaa, too lugu on põnev. Toreda Lisa Yannucci Mamalisa lehel on ohtralt erikeeltes variante: [www.mamalisa.com]

On huvitav tõesti, et Eesti "Sepapoisid" eristub üldiselt Vend Jakobi lüürikast. Muuhulgas on küsitav laulu prantsuse "Frère Jacques" algupära. Laulu prantslaste alget viidatakse mitmes uurimuses, mis viivad tagasi 1780 (? vist oli, pole aega kontrollida hetkel) kuskil raamatukogus olevale teiste sõnadega luuletusele. Häda on ainult tolles, et ilmselt oli tegu siiski vaid nimekirjaga käsikirjadest, sest vaatamata meeleheitlikele pongestustele ei ole kellelgi õnnestunud seda "originaali" leida. Samuti on küsitav, et kui sõnad olid erinevad, siis kas tegu oli ikkagi sama lauluga.. Seega on vanim tekst ikkagi ilmselt Saksamaalt. Vajab uurimist.
Et üle kogu Euroopa tuntud Jakobist Jacques saab, on ka loogilisem kui see, et Jacques muutub ühtäkki üle kogu Euroopa Bruder Jakobiks. Milliseks neist paljudest kristlikeks või ilmalikes sümboliteks, on interpreteerimise küsimus.

Eesti "Sepapoisid" ilmub 1950-ndate lõpu 4 klassi koolilaulikutes - [www.ester.ee]
Autori asemel märgitud lakooniliselt - "kaanon".

No kaanoneid on meil ohtralt juba 19 saj. koorivihikutes, ent seda viisi mitte. Oleks ju loogiline, et otsetõlge võinuks parem olla: "Veli Jakob, veli Jakob, magad sa?". Või ehk "Kas sa magad, kas sa magad, veli Jaan?" (või kasvõi "Joonatan mu veli makas.." paraleel).

Helle Lukki laulikutes on anonüümseid laule veel. Näiteks "Sajab sajab vihmake", mille on teinud Riho Päts. Riho suri 1977, seega võib ainult aimata põhjuseid, miks tema autorsust kordi ja kordi selliste laulukeste juurde ei märgitud või ta seda ei nõudnud. Ma ei usu, et ta ei oleks mäletanud (ka tema enda osalusega ilmunud laulikuis) või et keegigi ei oleks küsimust tõstatanud. Ilmselt olid selleks omad põhjused. Ühislooming vms.
Nii et ma eeldasin, et ka Sepapoisid on vähemalt mingis osas Riho Pätsi looming.
1930-ndatel ilmunud "Lemmiklaulude" sarjas leiamegi seppadega seotud R.Pätsi laulu (Julis Oro sepalaul on teine): "Sepikojas", mille autoriteks on ka 1946. 3. ja 4. klassi "Lauluvaras" märgitud: "Ukraina keelest" ja "S. Kljatško"

Kil-kil-kõll! Tok-tok-tokk!
Kill-kõll! Kil-kil-kõll!
Sepal nahkne põll.

Sepasellid teevad tööd,
tok-tok-tokk! Kill-kõll!
Taovad rauda päevad, ööd,
tok-tok-tokk! Kill-kõll!

Rauast tuleb võll!
Sepa vasar raksatab,
Alas vastu praksatab.

Higi tilgub tal!
Sepasell ei karda tuld,
Sepa töo on puhas kuld.

Asi selge, teise viisiga ukrainakeelsest tõlkelaulust on võetud sõnad uude seadesse üle ning sellega tehtigi eesti kõige tuntum praeguse aja rahvalaul, mille autoreid keegi ei tea ent kõik laulda mõistavad, olgu vana või noor.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
31.03.23, 11:02
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Sepapoisid
Kes oli ent S. Kljatško ning kust on tulnud "Ukraina rahvalaul"?

Kljatško seade on slaavi rahvalaulust "Во кузнице", kus sepad taovad peale raua veel Dunjakest ning ilmselgelt võrgutavad teda ja võtavad kingitustega meelitada, eri lauluvariantide sümbolites on tunda tugevat seksuaalset alatooni. On ka variante, kus noor tüdruk tuleb sepikotta ja palub sepapoistel meisterdada hoopis püss või vibu koos kuulide ja nooltega, et ta saaks tappa oma vana mehe ning hakata mehkeldama hoopis noorte seppadega. Mõnikord on seppadel meisterdada ka lukke ja võtmeid.

S. Kljatško leiame olevat avaldanud 1924 kogumiku "Punased laulud". Ning ühtlasi olnud eeskõneleja ja kirjatükkide avaldaja kommunistlikule propagandale nn. massilaulude loomisel. Ühtlasi oli 24 aasta kogumik esimene pioneeride lauluvihik ning sisaldas ka töötlust laulust "Sepad", millele lisatakse hiljem arvustusel: "Esimesed laulud tööst me leiame eelmainitud Kljatško kogumikus (Sepad), kus töötamise kujutluspildid leiavad väljenduse väga primitiivses onomantopoeetilises kehastuses.."

Hilisemad Kljatško lauluvihikud (ja vähemalt üks vihik paraleelsete ukraina tekstidega mitmelt autorilt) avaldatakse kakskeelsena - venekeelse kõrval on laul ka ukraina keeles. Ilmselt sattuski mõni neist väikesetiraažilistest vihikutest eestisse ja Riho Pätsi valdusesse, sest Kljatško lauludest ilmub meil tõlkes veel vähemalt üks pioneerilaul.

Kljatško "kaob" aga hiljem muusikaorbiidilt millelgipärast, põhjuseid võib ainult oletada. Ka eesnimi ja isanimi on kadunud, viimane ilmselt isegi mingil põhjusel muudetud või oli tegu isanime tõlkenihkega. Nii on K. märgitud kord kui "S. V. Kliatško" ning teisal "S. S. Kljatško". Sündinud 1870 Kiievis, hiljem õpetaja Odessas. Tšellist, pedagoog, helilooja, ooperilaulja. 1917 emigreerus Venemaale.

Ukraina ver: "У Ку- Під Кузні, у Кузні молоді ковалі.."
Vene ver: "Во ку- во кузнице, Во кузнице молодые кузнецы.."

Vt: "История русской советской музыки: 1917-1934", "Музыка и революция" 1929, "Лирические Народные Песни" ( 1955), "Русская народная поэзия. Лирическая поэзия." 1984, "Українська музична енциклопедія", "Velikorusskiia narodnyia piesni" 1895, Илья Ильф, "Записки провинциала. Фельетоны, рассказы, очерки", "дальне восточный путь" ajaleht, 1924 6 dets, хабаровск. jne jne

Kljatško "Sepikojas" slaavi laulust ukraina lauluni ja sealt eestikeelseks - juhin tähelepanu sellele, et siin üks nõrk koht, nimelt ei ole ma näinud Kljatško originaali vaid olen toetunud vaid mälestustele ja ümberjutustustele originaalist.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
31.03.23, 11:02
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Sepapoisid
http://meestelaul.metsatoll.ee/lisad/sepap/1.jpg
http://meestelaul.metsatoll.ee/lisad/sepap/2.jpg
http://meestelaul.metsatoll.ee/lisad/sepap/3.jpg
http://meestelaul.metsatoll.ee/lisad/sepap/4.jpg
http://meestelaul.metsatoll.ee/lisad/sepap/5.jpg
http://meestelaul.metsatoll.ee/lisad/sepap/6.jpg
http://meestelaul.metsatoll.ee/lisad/sepap/7.jpg

Viited nõudmisel!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
31.03.23, 11:23
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Sepapoisid
Hiljem märgib Riho Päts enda koostatud klaveriõpikus oleva laulu juurde: "Vana prantsuse laul":
[www.ester.ee]

Miska võib oletada, et kas esimese arvatava ühisloomes sündinud kaanoni aluseks võeti prantsuse laul, või siis sai Päts hiljem teada, et tegu olla kindlasti Prantsuse originaaliga.

Ning autorsust ei võtnud ta endale ilmselt kahel põhjuselt -
1. kaanon ei olnud tema looming.
2. sõnad olid küll tema seades ja tõlkes, ent originaalis mitte tema omad.

Kuidas tuleks autorsus märkida?
Viis on selge. Sõnad - vene rahvalaul, mille töötles ja tõlkis S. Kljatško, kelle ümbertehtud sõnad tõlkis Riho Päts ning võttis omakorda ise aluseks uue laulu sõnades.

Juhe koos? :)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
31.03.23, 11:56
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Sepapoisid
Vt lisaks:
James J. Fuld "The Book of World-famous Music" 2000:
[books.google.ee] lk 238

"
The melody of Frère Jacques was apparently first printed in the 1811 edition of La Clé du Caveau, à l'usage de tous les Chansonniers français, des Amateurs, Auteurs, Acteurs du Vaudeville . . . (Paris), p. 309, no. 726 (title on index p. 17); BN and JF.
The first known printing of the words, together with the music, is in Charles Lebouc, Recueil de Rondes avec Jeux et de Petites Chansons (Paris, [1860]), p. 24; BN(CDC).
The Bibliothèque Nationale has this melody in a manuscript collection about 1775-1785 entitled Recueil de Timbres de Vaudevilles,' no. 300, under the title Frère Blaise (canon). No printing of this canon under this title and with this melody has been found. One writer tries, it is believed without success, to trace this song to Frescobaldi's Fra Jacopino in 1637."

***

"МАССОВАЯ ПЕСНЯ" (Музыкальная энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, Советский композитор. 1973—1982.)

"Например, композитор С.В. Клячко предлагал создать специальную партийную комиссию, которая составляла бы список рекомендуемых песен и на его основе объявляла «Месячник новой массовой песни» (принудительный духовный паек, выдаваемый властью!), в течение которого «эти песни постоянно передаются по радио, играются духовыми оркестрами на улице, самодеятельными оркестрами народных инструментов в клубах, руководители хоркружков проводят их через клубные массы, учащиеся музыкальных учреждений организуют пение в школах, рабочих общежитиях, армии, детских садах. В результате такого дружного натиска старая, гнилая песня будет побеждена и повсюду зазвучит новая, советская, бодрая, здоровая песня» "

***

[ru.wikisource.org];

ВО КУЗНИЦЕ

Во ку… во кузнице,
Во ку… во кузнице,
Во кузнице молодые кузнецы,
Во кузнице молодые кузнецы.

Они, они куют,
Они, они куют,
Они куют принаваривают,
Молотками приколачивают.

К себе, к себе Дуню,
К себе, к себе Дуню,
К себе Дуню приговаривают,
К себе Дуню приговаривают.

«Пойдем, пойдем, Дуня,
Пойдем, пойдем, Дуня,
Пойдем, Дуня, во лесок, во лесок,
Пойдем, Дуня, во лесок, во лесок.

Сорвем, сорвем Дуне,
Сорвем, сорвем Дуне,
Сорвем Дуне лопушок, лопушок,
Сорвем Дуне лопушок, лопушок.

Под са… под саменький,
Под са… под саменький,
Под саменький корешок, корешок,
Под саменький корешок, корешок.

Сошьем, сошьем Дуне,
Сошьем, сошьем Дуне,
Сошьем Дуне сарафан, сарафан,
Сошьем Дуне сарафан, сарафан.

Носи, носи, Дуня,
Носи, носи, Дуня,
Носи, Дуня, не марай, не марай,
Носи, Дуня, не марай, не марай.

По пра… по праздничкам,
По пра… по праздничкам,
По праздничкам надевай, надевай,
По праздничкам надевай, надевай.

В коро… в коробочку,
В коро… в коробочку,
В коробочку покладай, покладай,
В коробочку покладай, покладай».

В коро… в коробочке,
В коро… в коробочке.
В коробочке появился таракан,
В коробочке появился таракан.

Проел, проел Дуне,
Проел, проел Дуне,
Проел Дуне сарафан, сарафан,
Проел Дуне сарафан, сарафан.

Над са… над самою,
Над са… над самою,
Над самою над бедой, над бедой,
Над самою над бедой, над бедой.


***

[en.wikipedia.org])
(al 1:50)

***

[www.volksliederarchiv.de]

Bruder Jakob, Bruder Jakob
schläfst du noch, schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken,
hörst du nicht die Glocken?
Ding ding dong, ding ding dong

Text und Musik: aus dem Französischen ( Lothringen )
als Kanon zu vier Stimmen zu singen

***

"Der neue Don Quixote" 1858, lk 137:

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch - schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocke? Hörst du nicht die Glocke?
Bumm, Bumm, Bumm,

***

Sieben Lieder: für 1 Alt- oder Mezzo-Sopran-Stimme ; op. 2 1845

[www.google.ee]

***

"An Account of the Life and Writings of David Hume", Esq, Thomas Edward Ritchie, 1807

Bruder Jakob

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
schlaft Ihr noch?
Schlaft Ihr noch?
Läutet Eure Glocken!
Läutet Eure Glocken!
Ding ding dong, ding ding dong!
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
steht nun auf, steht nun auf!
Läutet Eure Glocken!
Läutet Eure Glocken!
Ding ding dong, ding ding dong!
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
zicht Euch an, zieht Euch an!
Läutet Eure Glocken!
Läutet Eure Glocken!
Ding ding dong, ding ding dong!

Französisch

***

[en.wikipedia.org]ère_Jacques

***

"Le français alsacien
fautes de prononciation et germanismes", J. Dhauteville, 1852 lk 124:

"Loulou, il a mieux raisonné que nous; il a trouvé chacun très-bien dans son genre: jugement, dit-il, qui est vrai pour les deux langues, en général.

Frère Jacques, frère Jacques !
Dormez-vous? Dormez-vous ?
Sonnez les matines; sonnez
les matines :
Dong, ding, dong. Dong, ding, dong!

Es brennt, es brennt!
Wo brennt's? Wo brennt's?
Im Dorf, im Dorf:
O Weh! O Weh! O Weh!

Il s'agit dans le morceau français d'un réveil de bons moines, d'un réveil matinal, en hiver peut-être, dans queique couvent de la montagne; il faut répéter l'appel : Frère Jacques! frère Jacques ! Le dormeur ne répond pas ; on prend le ton du reproche: Dormez-vous? dormez-vous? et sûr alors d'en être entendu, on lui rappelle sa charge: Sonnez les matines, qu'il remplit aussitôt : Dong! ding ! dong !
Quant au morceau allemand, il n'a pas besoin de commentaire. N'exprime-t-il pas, dès les premiers mots, la surprise, l'émotion, la crainte ?
Es brennt, es brennt! Il brûle! il brûle! Mais où brûle-t-il? grand Dieu! il importe de le savoir.
Wo brennt's? Wo brennt's? La réponse est ef-frayante: « Ici même, dans notre village. » Im Dorf, im Dorf! Jugez de l'effroi des pauvres paysans qui se sont donné tant de peine pour gagner ce que peut-être, dans un instant, les flammes vont dévorer. O Weh! O Weh! O Weh! malheur! oh ! mal-heur!
A propos (encore un à-propos), M'lle Milde m'a fait remarquer, et je fais remarquer à Loulou, que l'on fait un germanisme quand on dit : Il brûle, il a brûlé. Elle prétend qu'il faut traduire e brennt par le feu a pris au village. Voila qui est bien traînant: le feu & pris, landis que e brennt est prompt comme le feu même. Mais je renouvelle le débat; non, non, M. Scherz a raison : chaque langue a són mérite particulier; par exemple, le français de Jules Gutmann est un charmant fran-çais, quand on n'y trouve pas des échiner et des chicard et des crânes d'examen."

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
02.04.23, 10:35
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Sepapoisid
Saksa "Wald ist brennt" on lihtsam kaanon teise viisi peal.
Mulle tundub neid vanemaid versioone kõrvutades, et on üsna võimalik et "veli Jakob" on hoopis ehk mõnest vanemast näitemängust, sel juhul oleks ka tõenäolisem selle kiire levik Prantsuse-Belgia-Hollandi-Saksa liinil..

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
02.04.23, 10:46
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Sepapoisid


(tõenäoliselt mitte prantsuse laulust)

Air des Matines du frere Jacques, 1811 (viide eespool):

http://meestelaul.metsatoll.ee/lisad/sepap/1811.png

Tundub, et eestlased pole ka ainsad kes Jakobi maha on matnud:

Austraalias:

Cuddly koalas, cuddly koalas,
Possums too, possums too.
Wallabies and wombats,
Wallabies and wombats,
Kangaroos,
Kangaroos.

Usa:

'Tis Thanksgiving, 'Tis Thanksgiving
Don't eat bread, Don't eat bread,
Stuff it up the turkey, Stuff it up the turkey
Eat the bird. Eat the bird.

**

Sex is boring,
Pain is fun,
Gonna cut my fingers off,
One by one

..Pulling out my pubic hairs
..Poking out my eyes
..Cutting off my gonads

**

We've got virgins, We've got virgins,
At our hash, At our hash,
Gonna get'em drunked up, Gonna get'em fucked up, Down the hatch, Up the ass,

**

Christmas day, Christmas day,
Save your tree, save your tree,
Shove it up the chimney,
shove it up the chimney,
Goose Saint Nick, goose Saint Nick.

jne

vt veel:
[www.horntip.com]

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
02.04.23, 11:59
Postita
Sinu nimi:
Sinu epost:
Teema:
Message Body
Spam prevention:
Please, enter the code that you see below in the input field. This is for blocking bots that try to post this form automatically.
 **      **  ********  ********  **     **  **    ** 
 **  **  **  **        **         **   **   **   **  
 **  **  **  **        **          ** **    **  **   
 **  **  **  ******    ******       ***     *****    
 **  **  **  **        **          ** **    **  **   
 **  **  **  **        **         **   **   **   **  
  ***  ***   **        ********  **     **  **    **