Vt lisaks:
James J. Fuld "The Book of World-famous Music" 2000:
[
books.google.ee] lk 238
"
The melody of Frère Jacques was apparently first printed in the 1811 edition of La Clé du Caveau, à l'usage de tous les Chansonniers français, des Amateurs, Auteurs, Acteurs du Vaudeville . . . (Paris), p. 309, no. 726 (title on index p. 17); BN and JF.
The first known printing of the words, together with the music, is in Charles Lebouc, Recueil de Rondes avec Jeux et de Petites Chansons (Paris, [1860]), p. 24; BN(CDC).
The Bibliothèque Nationale has this melody in a manuscript collection about 1775-1785 entitled Recueil de Timbres de Vaudevilles,' no. 300, under the title Frère Blaise (canon). No printing of this canon under this title and with this melody has been found. One writer tries, it is believed without success, to trace this song to Frescobaldi's Fra Jacopino in 1637."
***
"МАССОВАЯ ПЕСНЯ" (Музыкальная энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, Советский композитор. 1973—1982.)
"Например, композитор С.В. Клячко предлагал создать специальную партийную комиссию, которая составляла бы список рекомендуемых песен и на его основе объявляла «Месячник новой массовой песни» (принудительный духовный паек, выдаваемый властью!), в течение которого «эти песни постоянно передаются по радио, играются духовыми оркестрами на улице, самодеятельными оркестрами народных инструментов в клубах, руководители хоркружков проводят их через клубные массы, учащиеся музыкальных учреждений организуют пение в школах, рабочих общежитиях, армии, детских садах. В результате такого дружного натиска старая, гнилая песня будет побеждена и повсюду зазвучит новая, советская, бодрая, здоровая песня» "
***
[
ru.wikisource.org];
ВО КУЗНИЦЕ
Во ку… во кузнице,
Во ку… во кузнице,
Во кузнице молодые кузнецы,
Во кузнице молодые кузнецы.
Они, они куют,
Они, они куют,
Они куют принаваривают,
Молотками приколачивают.
К себе, к себе Дуню,
К себе, к себе Дуню,
К себе Дуню приговаривают,
К себе Дуню приговаривают.
«Пойдем, пойдем, Дуня,
Пойдем, пойдем, Дуня,
Пойдем, Дуня, во лесок, во лесок,
Пойдем, Дуня, во лесок, во лесок.
Сорвем, сорвем Дуне,
Сорвем, сорвем Дуне,
Сорвем Дуне лопушок, лопушок,
Сорвем Дуне лопушок, лопушок.
Под са… под саменький,
Под са… под саменький,
Под саменький корешок, корешок,
Под саменький корешок, корешок.
Сошьем, сошьем Дуне,
Сошьем, сошьем Дуне,
Сошьем Дуне сарафан, сарафан,
Сошьем Дуне сарафан, сарафан.
Носи, носи, Дуня,
Носи, носи, Дуня,
Носи, Дуня, не марай, не марай,
Носи, Дуня, не марай, не марай.
По пра… по праздничкам,
По пра… по праздничкам,
По праздничкам надевай, надевай,
По праздничкам надевай, надевай.
В коро… в коробочку,
В коро… в коробочку,
В коробочку покладай, покладай,
В коробочку покладай, покладай».
В коро… в коробочке,
В коро… в коробочке.
В коробочке появился таракан,
В коробочке появился таракан.
Проел, проел Дуне,
Проел, проел Дуне,
Проел Дуне сарафан, сарафан,
Проел Дуне сарафан, сарафан.
Над са… над самою,
Над са… над самою,
Над самою над бедой, над бедой,
Над самою над бедой, над бедой.
***
[
en.wikipedia.org])
(al 1:50)
***
[
www.volksliederarchiv.de]
Bruder Jakob, Bruder Jakob
schläfst du noch, schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken,
hörst du nicht die Glocken?
Ding ding dong, ding ding dong
Text und Musik: aus dem Französischen ( Lothringen )
als Kanon zu vier Stimmen zu singen
***
"Der neue Don Quixote" 1858, lk 137:
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch - schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocke? Hörst du nicht die Glocke?
Bumm, Bumm, Bumm,
***
Sieben Lieder: für 1 Alt- oder Mezzo-Sopran-Stimme ; op. 2 1845
[
www.google.ee]
***
"An Account of the Life and Writings of David Hume", Esq, Thomas Edward Ritchie, 1807
Bruder Jakob
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
schlaft Ihr noch?
Schlaft Ihr noch?
Läutet Eure Glocken!
Läutet Eure Glocken!
Ding ding dong, ding ding dong!
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
steht nun auf, steht nun auf!
Läutet Eure Glocken!
Läutet Eure Glocken!
Ding ding dong, ding ding dong!
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
zicht Euch an, zieht Euch an!
Läutet Eure Glocken!
Läutet Eure Glocken!
Ding ding dong, ding ding dong!
Französisch
***
[
en.wikipedia.org]ère_Jacques
***
"Le français alsacien
fautes de prononciation et germanismes", J. Dhauteville, 1852 lk 124:
"Loulou, il a mieux raisonné que nous; il a trouvé chacun très-bien dans son genre: jugement, dit-il, qui est vrai pour les deux langues, en général.
Frère Jacques, frère Jacques !
Dormez-vous? Dormez-vous ?
Sonnez les matines; sonnez
les matines :
Dong, ding, dong. Dong, ding, dong!
Es brennt, es brennt!
Wo brennt's? Wo brennt's?
Im Dorf, im Dorf:
O Weh! O Weh! O Weh!
Il s'agit dans le morceau français d'un réveil de bons moines, d'un réveil matinal, en hiver peut-être, dans queique couvent de la montagne; il faut répéter l'appel : Frère Jacques! frère Jacques ! Le dormeur ne répond pas ; on prend le ton du reproche: Dormez-vous? dormez-vous? et sûr alors d'en être entendu, on lui rappelle sa charge: Sonnez les matines, qu'il remplit aussitôt : Dong! ding ! dong !
Quant au morceau allemand, il n'a pas besoin de commentaire. N'exprime-t-il pas, dès les premiers mots, la surprise, l'émotion, la crainte ?
Es brennt, es brennt! Il brûle! il brûle! Mais où brûle-t-il? grand Dieu! il importe de le savoir.
Wo brennt's? Wo brennt's? La réponse est ef-frayante: « Ici même, dans notre village. » Im Dorf, im Dorf! Jugez de l'effroi des pauvres paysans qui se sont donné tant de peine pour gagner ce que peut-être, dans un instant, les flammes vont dévorer. O Weh! O Weh! O Weh! malheur! oh ! mal-heur!
A propos (encore un à-propos), M'lle Milde m'a fait remarquer, et je fais remarquer à Loulou, que l'on fait un germanisme quand on dit : Il brûle, il a brûlé. Elle prétend qu'il faut traduire e brennt par le feu a pris au village. Voila qui est bien traînant: le feu & pris, landis que e brennt est prompt comme le feu même. Mais je renouvelle le débat; non, non, M. Scherz a raison : chaque langue a són mérite particulier; par exemple, le français de Jules Gutmann est un charmant fran-çais, quand on n'y trouve pas des échiner et des chicard et des crânes d'examen."
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _