Teema: Re: veel roosid õitsvad kaldal kenad
Ei tule tuttav ette, uurisin siiski ent ei leidnud midagi.. kui natuke salme vaadata, siis on ehk võimalik leida ainsast ja mittetavapärasest säilinud riimist: puri/kuri
Kui otsida võimaliku tõlkelaulu algupära, või ka võimalikku sarnase keelekasutusega sõnaseppa, tasub mõelda tugevatele sümbolitele; "sositav suu", "veel roosid" ja "laeva puri". Ka südamete "vintsutamine" pole tavapärane. Digiraamatukogudes kasutuselolev tekstituvastus ei saa tihti aru gootikirjas s-tähtedest, seega on sosistamist raske otsida.. teised ehk lihtsamas. Ka värsside suured algustähed ning õ on probleemiks.
Kui eestikeelset otsida, aitaks (kuigi ei aidanud); "nutan ja kaeban", "tormis merele", "mängib vetega".
Lauseehitus esimeses värsis nagu juba viitaks kas otsetõlkele või kehvale keelekasutusele, võimalik, et laulumeister rääkis põhikeelena mõnd teist keelt? (kuigi kasutusel on ka keerulised sõnad.. kaukaasia/siberieestlased?)
"veel roosid õitsvad kaldal kenad" vs "veel kenad roosid õitsvad kaldal" või riimuv "veel roosid õitsvad kaldavilus"
Jõudu!
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _