Autor
Sõnum
Mart Oruaas









Sõnumeid:5
:: Tsiteeri ::
Teema: Eesti sõduri surm Bulgaarias
Oli see ikka Bulgaarias? Igatahes, kui keegi teab sõnu, siis olen ma väegade tänulik juba ette.
22.12.05, 12:20
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
Bulgaarias jah, teisipäeval võin seda laulda, olen mõnikord laulnud, see on vene romansiviisiga "kitarre käes ja mantel üle õla"

sõnad olid umbes:

Küll kerkib maa ja õhud värisevad
ja tolmupilved katvad päikese
küll hüüab pasun trummid põrisevad
nad vaimustavad vapraid surmale

Seal kuusevõsandikus haljal rohul
üks Eesti soldat viimsel võitlusel
ta silmad vaatvad, süda pole rahul
veel saadaks viimist tervist omakseil

Siis möödaminnes astub tema ligi
üks truu ja tuttav sõjaseltsimees
ta pühib rätikuga laubalt higi
ja seisateleb korraks tema ees

Oh sõber hea, et Sinu viimsel tunnil
ma möödaminnes siia juhtusin
Sa sured isamaa ja keisri sunnil
ja varsti lõpetud on Sinu piin

Siis surija veel kätt tal tahab anda,
kuid nõrk on see, ta langeb tagasi
ei ole jõudu seda temal kanda
siis vaikselt räägib tema ommeti

Ma suren nüüd, oh andku taevas võitu
et saaks need mäed ja rahvas vabastud
ei näha saa ma homse päeva koitu,
tie Sina siis, mis vandes lubatud

Mu Eestimaa sääl kaugel põhjarannal,
kus jäi mu arm, kus jäid mu omaksed
Kus kandis mind mu ema armurinnal,
kui lähed, vii neil palju tervisid

Kui surija nied sõnad rääkind oli,
siis tõmbas hinge sügavasti ta,
ta rinnus kustus viimne elutuli
ja vapper soldat suri rahuga

Siis kolm kord pihutäie mulda pani
ta rinnal seltsimees ja lausus veel:
"Sa puhka siin, Sul igavene uni,
ehk langen ma Su seltsi täna veel!"

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
22.12.05, 12:31
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
Ehk siis "Eesti soldati surm Bulgaarias"

Illustreerivaks materjaliks vaata:
Eesti sõdurid fotodel

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _



Muudetud 2 korda. Aeg: 22.12.05 12:38 kasutaja: varulven poolt.
22.12.05, 12:33
manijapoiss









Sõnumeid:1
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
kas sellel laulul viis ka on.?
05.04.09, 22:47
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
..aegu pole juba aktiivne foorumipostitaja olnud, ent praegu libistan silmega üht-teist üle, siis meenus, et ühes laulikus kunagi kohtasin veel säärast algus-salmi sellele laulule:

Ju mitu tundi kestab hirmus sõda
ju tuhanded on langend lahingus
seal sammub vapper vägi surmarada
neil surm, ehk võit, on tasuks kõigile

Ja viisivihje on eespool, manijapoiss

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
07.09.09, 21:06
mrgud

Avatar








Sõnumeid:29
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
Eesti sõdurid võitlesid Bulgaaria?
Millal see oli? Balkani sõjad?
15.09.09, 22:04
Timo Kalmu









Sõnumeid:1338
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
See pole küll see foorum, aga:
ilmselt pärast põhjasõda
[en.wikipedia.org]
mõnes Vene-Türgi sõjas
[en.wikipedia.org]

Ehk keegi täpsustab, millest just see laul on.
16.09.09, 12:51
mrgud

Avatar








Sõnumeid:29
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
Vabandan, kui ma solvunud keegi, ega kommenteerida midagi, mida ma peaks.
Ma olen siin loetellu. Mul tuli kogu lingi YouTube'i kodulehel.
Arvestades, et nad ei mainita aastal ja mida on raske toime tulla eesti keele, olen leidnud seos Bulgaaria.
Ja Vene türgi sõda Olen kuulnud, muidugi. On üks Eesti lugu, nagu ma olen teadlik "Turgi soja laul"
Kui jälle, vabandust.
16.09.09, 19:03
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
Algteksti autoriks Peeter Jakobson, ilmunud "P. Jakobsoni Luuletused" 1884 (avaldanud ka näiteks mälestusi Vene-Türgi sõjast)

EESTI SOLDATI SURM BULGAARIAS

Ju mitu tundi kestab hirmus sõda
ja sadanded on langend võitlusel,
kuid vapralt sammub vägi surmarada,
kas võit või surm on sihiks kõikidel.

Küll kerkib maa ja õhud värisevad
ja suitsupilved kat’vad päikese;
küll hüüab pasun, trummid põrisevad,
nad vaimustavad vapraid surmale.

Seal tammevõsandikus haljal rohul
üks eesti soldat viimsel võitlusel,
ta silmad vaat’vad, süda pole rahul,
ta saadaks viimast tervit omastel’.

Siin astub mööda minnes tema ligi
üks truu ja ustav sõjaseltsimees.
Ta pühib rätikuga otsalt higi
ja seisateleb pisut tema ees.

“Oh sõber, hea, et sinu viimsel tunnil
su juurde õnnekombel juhtusin.
Sa sured isamaa ja keisri sunnil
ja varsti lõpetud on sinu piin.”

Siis surija veel tahab kätt tall’ anda,
kuid nõrk on käsi — langeb tagasi,
ei ole võimu teda enam kanda,
siis tasa räägib temal’ ometi:

“Ma suren siin — oh andku taevas võitu,
et saaks need mäed ja rahvas vabastud;
ei näha saa ma homse päeva koitu,
tee sina siis, mis vandes lubanud.

Mu Eestimaa seal kaugel põhjarannal,
kus jäi mu arm, kus jätsin omakseid,
kus hoidis mind mu ema armurinnal, —
kui lähed, vii neil tuhat tervikseid.”

Kui surija neid sõnu rääkind oli,
siis tõmbas hinge sügavasti ta,
ta rinnus kustus viimne elutuli
ning vapper soldat suri rahuga.

Siis kolm kord peotäie mulda pani
ta rinnal’ seltsimees ja rääkis veel:
“Nüüd puhka siin — sul igavene uni,
ehk langen ma su seltsi täna veel.”

Ilmunud ka "Sõa Laulud" 1902 Narvas, autoriks allakirjutatud J.P

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
29.08.12, 01:01
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
Rahvalik pikem variant Raplast:

Surija soldat

Küll kaua kaua kestab hirmus sõda
ja tuhanded on langend võitluses.
Siin vapper vägi sammub surmarada -
neil surm ja elu sihiks kõigile.

Seal kerkib maa ja õhud värisevad
ja suitsu pilved katvad päikese.
Seal pasunad ja trummid põrisevad -
nad valmistuvad vaprast surmale.

Seal vaikses tammevõsandiku vilus
noor eesti soldat viimses võitluses,
ta silmad vaatvad, süda pole rahul,
ta saadaks tervist oma vanemil.

Seal möödaminnes astub tema ligi
üks truu ja ustav sõjaseltsimees,
ta pühib rätikuga otsast higi
ja pisut seisateleb tema ees.

"Oh sõber hea, et sa sel õigel tunnil
minu juurde õnnekombel juhtusid!
Ma suren isamaa ja keisri sunnil
ja sina nii kui vandes lubasid.

Ma suren siin, oh andku taevas õnne,
et saaks see maa ja rahvas võidetud.
Ei näha saa mina homse päeva koitu
ja varsti lõpetud on kõik minu vaen.

Oh Eestimaa seal kaugel põhjarannal
kus jäi minu pruut ja kus mu vanemad,
kus kandis mind minu ema rinna najal,
kui lähed sa, vii neile tervisid.

Seal vereväljal mässab vaenutuli
ja võitluses on langend tuhanded.
Kõik, mis siin maapeal mulle armas oli,
see kõik peab maha jääma igavest.

Oh tunneksid sa, eesti ema süda,
su poegi, mis sa üles kasvatand -
Neil puurib rinda vaenlane oma oda,
nad võõrast pinda kastvad verega."

Tal paistab silmist viimne elutuli,
ta ütleb, ja rind paisub raskeste:
"Oh armas vend, sul tänu, et sa tulid,
ka oma kohust täitsid truuiste.

Siin võõras muldas rahupaika leian
ma oma elust väsind kehale
ja sina vend, oh teeni, sul ma ütlen,
sa isamaad ja keisrit truuiste!

Sul olgu meeles kuni sa veel elad,
sa oled julge, võitle vapraste.
Mul jõuab surm, see on küll hirmus valus,
ma siiski suren lootes rõõmsaste.

Ma seda teind mis minu kohus oli,
mis taevast mulle osaks jagatud.
Ehk kustub mul küll viimne elutuli,
sa võitle viimse veretilgani!

Võibolla sul siin ime, et sa lähed
kui võitja isamaale tagasi
ja astud kalli Eesti pinna peale,
siis mõtle kord seepeale vagusi.

Seal tuleta siis viimist korda meele
ka oma langend vaprat seltsimeest,
kui oled üksi, heida põlve peale
ja palveta ka minu hinge eest.

Vii palju tervist armsa eestimaale,
see kes siin sureb on üks nende vend.
Ma suren isamaa ja keisri pärast,
mis kallim mull kui kõik mu vere hind.

Siis tervita mu ema minu nimel,
mu isa ja minu vendi-õdesid -
see on veel minu viimne soovimine,
sa täida kõik mis sa mul lubasid.

Nüüd võin ma omad silmad kinni panna
ja jumalaga pean ma jätma sind,
siin elus näen ma sind veel viimist korda,
head tervist tervist soovin sinule."

Kui surija need sõnad rääkind oli,
siis tõmbas viimist korda hinge ta.
Ta silmist kadus viimne elutuli
ja vapper soldat suri rahuga.

Siis kolm kord mulda tema rinnal pani
truu seltsimees, sealjuures ütles ta:
"Oh maga sa, sul igavene uni,
ehk langen ma su seltsi täna veel.

Sa peasid lahti kurja ilma kärast
ja sinu viimne töö on lõpetud,
ma sõdin isamaa ja keisri pärast
ehk langen ma su seltsis täna veel."


Vilhelmine Romulus, Rapla kkl, 1910

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
09.10.12, 15:38
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
Gitarre käes ja mantel üle õla viis lindistuselt 1908 aastal:

[www.russian-records.com]

(http://a-pesni.org/popular20/nakinuplach.htm)

Накинувъ плащъ,
руская песня.
Народный певецъ
И. Н. Бобров
МОСКВА

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
14.03.13, 00:05
uve ustal
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
Lätlased väidavad, et originaaliks on nende patriootiline laul „Es dziedashu par tevi, tivu zeme (Ma sinust laulan, mu isamaa), meloodia autor J. Graubinsh, teksti kirjutanud Tirzmaliete (kodanikunimega Minna Dzelzkalne, eluaastad 1876-1942).
Arvatavasti ongi eestikeelne „Olen noor ja ilmaelust väsind“ tõlgitud läti keelest.
Samal ajal olid tsaariajal Peterburi ülikoolis õppivad eestlased „toonud maale“ vene rahvalaulu meloodiale V. Sologubi poolt loodud sõnade tõlke.

Gitarre kaenlas, igatsust täis süda

??? Vene rahvaviis
Gitarre kaenlas, igatsust täis süda,
nii sammusin ma neiu aknale,
et äratada õrnal laulul teda
ta roosilisest unest ülesse.
Ma laulan vaimustatult, siiski vaikselt,
et kuulda ainult sinu kõrvadel;
ma laulu toon nii ohvripuhta heales,
mis leegib armastuse altaril.
Ei taha, kaunis neiu, hirmutada
sind ilusamas unenägudes:
ma tahaks laulda ingli keeledega,
et õnnes naerataksid ärkades.
Vast ehk sa nüüd, kui minu laulu kuuled
ka mõtled aimates: ma aru saan,
vast ehk mul sosistavad sinu huuled:
“Ma õnneks, rõõmuks sind ka armastan!”
Täht, inglike, sa minu lahke päike,
kui minu mõtted, kallim, sinu peal;
mu silme ees su nägu õrn ja väike,
mu kõrvus heliseb su kuldne heal.


Kiigelaulukuuik
Meelis Sarv & Peeter Kaljumäe (Toronto Eesti Majas)-2008
Kitarre käes ja mantel üle õla

??? Vene rahvaviis
Kitarre käes ja mantel üle õla
su aknale ma ilmun vaiksel ööl.
Ei lase minu lahke laulukõla
sul uinuda, vaid hoiab ärkvel veel.
Oh armas neiu, haledust nüüd tunne,
mind tõsiselt ja lihtsalt armasta!
Ja kui sa mult ka eluõnne röövid,
ma siiski ikka sind veel armastan.
Ma laulan siin nii vaikselt, ülitasa,
et kuuleksid sa ainuüksi seal.
Mu lauluohver nii kui kiri püha
on ilujumalanna altaril.
Ja kui sa minu serenaadi kuuled
ja laulikule tahad tasuda,
siis ütelgu mul palgaks sinu huuled:
“Sind igavesti tahan armasta’!”




И. Н. Бобров-1908
Originaal ?: Накинув плащ, с гитарой под полою

Слова В. Сологуба Музыка народная, обработка Я. Пригожего

Накинув плащ, с гитарой под полою,
К ее окну приник в тиши ночной,
Не разбужу лъ я песней удалою
Роскошный сон красавицы младой.

Звезда любви, волшебница злaтая,
Я слышу тон и звук ее речей,
Любимых уст улыбка неземная,
И стройный стан, и чyдный шелк кудрей.

О, не страшись меня, младая дева!
Я не смущу твоих отрадных снов
Неистовством разгульного напева,
Чиста и песнь, когда чиста любовь.

Я здесь пою так тихо и смиренно,
Лишь для того, чтоб услыхала ты,
И песнь моя есть фимиам священный,
Пред алтарем богини красоты.

Ты, может быть, услышишь серенаду
И из нее хоть что-нибудь поймешь,
И, может быть, поющему в награду
„Люблю тебя“ сквозь сон произнесешь.



Benno Hansen
Tiina Talvik (Taivo Linna abikaasa) & Peoleo-1969
Olen noor ja ilmaelust väsind

??? J. Graubinsh

Ma olen noor ja ilmaelust väsind,
mis saab veel siis, kui kannan halli pead.
Ma tahaks jätta kõik oma noore elu
ja külma hauda tahaks rännata.

Siin ilma peal ei maksa minu elu,
ei rõõmu leia siin maailma peal.
Ma olen üleliia kurvastanud
ja surm see võib mind üksnes rõõmusta.

Oh peiuke, miks oled truudust murdnud,
miks jätsid sa mind ilmas üksinda?
Kuis oli sinu silm ja hääl nii lahke,
ei need mul meelest iialgi ei läe.
18.10.14, 22:17
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
Tsiteeri:
Arvatavasti ongi eestikeelne „Olen noor ja ilmaelust väsind“ tõlgitud läti keelest.

Kas Sa tead või mõistad leida seda lätikeelset varianti?

"Ilmaelust tüdind" on päris rohkete variatsioonidega käsikirja-laulikuis esindatud 20. saj. alul (ka mõnes trükilaulikus). Tihti segunenud lauluga "Jõelained, võtke mind nüüd vastu". Ning trükki jõudnud vist juba populaarsena rahva suust.
Viisegi on tal mitmeid. K.a. "kitarre käes.."

Aga suurima hoo "ilmaelust tüdind" andis kindlasti selle laulu salvestamine plaadile 1930 maikuus Bernard Hanseni laulduna. Siis on tollele loole märkuseks lisatud "russian".

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
19.10.14, 22:57
Telc









Sõnumeid:71
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
Näh, sattus ette ja tuli see teema ka meelde.
Lugu sõnupidi on siin:
[www.dziesmas.lv]

Ja Elgula veart saates "Originaal ja koopia" nummer 48 lauldakse mõlemad variandid, nii meie kui nende keeles:

[arhiiv.err.ee]
27.11.14, 19:31
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
Siin on juba küsimus üldine ning korduvalt segi aetud - mida siis kopeeritakse ning mitmendamas tõlke-etapis? Kas viisi või sõnu, mõtet või seadet või veel midagi? Ärgem unustagem, et laul ei koosne ainult sõnadest või pelgalt ühehäälsest viisist. Ja kes kelle pealt, ei ole siin samuti üldsegi selge..
Aga alustuseks on väga hea neid kõiki variante kõigest kõrvutada.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
27.11.14, 20:56
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
Seal "originaal vs koopia" on asjad päris parajalt segi, nagu alati. Kogu austusega, Jansa. Aga ega kõike ei saagi alati välja kaevata ning kõike kõigest täppi arvata. "Kaver lätlaste laulust xxx xxx" kõlab väljendina hästi muidugi :)

"Kitarrest" on mõni versioon koos viisiga siin ära toodud (nagu ikka üks rohkemütlevamaid võrgulehti):

[a-pesni.org]

Kommentaariks:
Tsiteeri:
Популярная студенческая песня XIX века на основе стихотворения Владмира Соллогуба, написанного в 1830-е годы. (см. в конце страницы ), при этом стихотворение претерпело значительные изменения. Песня известна не под авторским заглавием, а по первой строчке - "Накинув плащ, с гитарой под полою" либо "Закинув плащ, с гитарой под полою" и т. п. Иногда указывается "музыка неизвестного автора в обработке Я. Пригожего" (см.: У камина: Старинные русские романсы для голоса в сопр. фортепиано. / Сост. С. Бонин и В. Жаров. М.: Музыка, 1982.). Послужила источником вдохновения для юмористической студенческой песни XX века "Перепетуя".

Aga selle lingi ma tegelikult juba postitasin..

Ja kui ainuüksi üldviisi, mis on kellegil kuskil mainitud kunagi koos "autoriga" (kes võib vabalt olla kasutanud rahvalikku viisi või seadnud tuntud helilooja loomingut) võtta aspektiks, mille järgi öelda, et too laul on tolle "kaver", siis peaks meil selle lätlaste "Es dziedāšu.." koopiaid ja tõlkeid olema siin Eestis tosinate viisi, sest selle vene viisiga on lauldud meil ikka üsna-üsna palju erinevaid rahvalikke ja autoritekste.

Aga sellest saate vist isegi aru, kui neid tekste võrdlete.

Edasi..

..kas ei tundu ebatõenäoline et Graubiņš, olles läti lauluvariandi salvestamise ajal kolmeteist aastane (läti variant väärväidetavalt esimene plaadistus 1899) ja üllitanud selle laulu, on aastaks 1908 (esimene teadaolev lindistus venemaal) tema laul tuntud, lauldud vene poeedi sõnadega ning viis muundunud anonüümseks?

Minu arvates kahtlane.. ja see ei ole esimene kord, kui lätlased upuvad laulude (nii viiside kui tekstide) autorlust endale kirjutades loogikarägastikku.

Edasi..

Millal ilmus üldse Läti esimene grammofoni-plaat? Teate või? Kolm aastat hiljem kui Eestis. Ja Eesti niikaugele enne 20 sajandi esimest aastat küll ei jõudnud..

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
28.11.14, 19:22
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias.
Minu isa laulis seda laulu perekondlikel pidudel(sünnipäevadel,pulmades, varrudel) ja ka kolhoosi pidudel.Tema oli Esimeses maailmasõjas tsaariarmees ja võitles ka Poolas, nagu ma mäletan tema juttudest.Bulgaariast aga küll juttu polnud.
Laul algab:"Küll mitu tundi kestab hirmus sõda..."ja on 9 salmi.
01.02.15, 20:40
Ivo
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
See laul....küll kaua, kaua kestab hirmus sõda.Te ei kujuta vist küll ette, mis viisil olen seda kuulnud lapsena. Viiekümnendate-kuuekümnendate vahetusel kuskil. Oli meil üks maalermeister, see muudkui laulis töö juures. Ja mina, poisikesekonn, muudkui "õppisin ametit" sõbraliku maalrionu kõrval. Kaasa arvatud mõnegi lorilaulu. Maalrionu laulis seda "Horst Wesseli" viisil(!) Ja pärast hiljem olen vähemalt korra kuulnud samal viisil lauldavat.
02.02.15, 09:10
Postita
Sinu nimi:
Sinu epost:
Teema:
Message Body
Spam prevention:
Please, enter the code that you see below in the input field. This is for blocking bots that try to post this form automatically.
 **      **   ******   **    **  **    **  **     ** 
 **  **  **  **    **  ***   **  ***   **  **     ** 
 **  **  **  **        ****  **  ****  **  **     ** 
 **  **  **  **        ** ** **  ** ** **  **     ** 
 **  **  **  **        **  ****  **  ****   **   **  
 **  **  **  **    **  **   ***  **   ***    ** **   
  ***  ***    ******   **    **  **    **     ***