Teema: Re: Eesti sõduri surm Bulgaarias
Lätlased väidavad, et originaaliks on nende patriootiline laul „Es dziedashu par tevi, tivu zeme (Ma sinust laulan, mu isamaa), meloodia autor J. Graubinsh, teksti kirjutanud Tirzmaliete (kodanikunimega Minna Dzelzkalne, eluaastad 1876-1942).
Arvatavasti ongi eestikeelne „Olen noor ja ilmaelust väsind“ tõlgitud läti keelest.
Samal ajal olid tsaariajal Peterburi ülikoolis õppivad eestlased „toonud maale“ vene rahvalaulu meloodiale V. Sologubi poolt loodud sõnade tõlke.
Gitarre kaenlas, igatsust täis süda
??? Vene rahvaviis
Gitarre kaenlas, igatsust täis süda,
nii sammusin ma neiu aknale,
et äratada õrnal laulul teda
ta roosilisest unest ülesse.
Ma laulan vaimustatult, siiski vaikselt,
et kuulda ainult sinu kõrvadel;
ma laulu toon nii ohvripuhta heales,
mis leegib armastuse altaril.
Ei taha, kaunis neiu, hirmutada
sind ilusamas unenägudes:
ma tahaks laulda ingli keeledega,
et õnnes naerataksid ärkades.
Vast ehk sa nüüd, kui minu laulu kuuled
ka mõtled aimates: ma aru saan,
vast ehk mul sosistavad sinu huuled:
“Ma õnneks, rõõmuks sind ka armastan!”
Täht, inglike, sa minu lahke päike,
kui minu mõtted, kallim, sinu peal;
mu silme ees su nägu õrn ja väike,
mu kõrvus heliseb su kuldne heal.
Kiigelaulukuuik
Meelis Sarv & Peeter Kaljumäe (Toronto Eesti Majas)-2008
Kitarre käes ja mantel üle õla
??? Vene rahvaviis
Kitarre käes ja mantel üle õla
su aknale ma ilmun vaiksel ööl.
Ei lase minu lahke laulukõla
sul uinuda, vaid hoiab ärkvel veel.
Oh armas neiu, haledust nüüd tunne,
mind tõsiselt ja lihtsalt armasta!
Ja kui sa mult ka eluõnne röövid,
ma siiski ikka sind veel armastan.
Ma laulan siin nii vaikselt, ülitasa,
et kuuleksid sa ainuüksi seal.
Mu lauluohver nii kui kiri püha
on ilujumalanna altaril.
Ja kui sa minu serenaadi kuuled
ja laulikule tahad tasuda,
siis ütelgu mul palgaks sinu huuled:
“Sind igavesti tahan armasta’!”
И. Н. Бобров-1908
Originaal ?: Накинув плащ, с гитарой под полою
Слова В. Сологуба Музыка народная, обработка Я. Пригожего
Накинув плащ, с гитарой под полою,
К ее окну приник в тиши ночной,
Не разбужу лъ я песней удалою
Роскошный сон красавицы младой.
Звезда любви, волшебница злaтая,
Я слышу тон и звук ее речей,
Любимых уст улыбка неземная,
И стройный стан, и чyдный шелк кудрей.
О, не страшись меня, младая дева!
Я не смущу твоих отрадных снов
Неистовством разгульного напева,
Чиста и песнь, когда чиста любовь.
Я здесь пою так тихо и смиренно,
Лишь для того, чтоб услыхала ты,
И песнь моя есть фимиам священный,
Пред алтарем богини красоты.
Ты, может быть, услышишь серенаду
И из нее хоть что-нибудь поймешь,
И, может быть, поющему в награду
„Люблю тебя“ сквозь сон произнесешь.
Benno Hansen
Tiina Talvik (Taivo Linna abikaasa) & Peoleo-1969
Olen noor ja ilmaelust väsind
??? J. Graubinsh
Ma olen noor ja ilmaelust väsind,
mis saab veel siis, kui kannan halli pead.
Ma tahaks jätta kõik oma noore elu
ja külma hauda tahaks rännata.
Siin ilma peal ei maksa minu elu,
ei rõõmu leia siin maailma peal.
Ma olen üleliia kurvastanud
ja surm see võib mind üksnes rõõmusta.
Oh peiuke, miks oled truudust murdnud,
miks jätsid sa mind ilmas üksinda?
Kuis oli sinu silm ja hääl nii lahke,
ei need mul meelest iialgi ei läe.