Autor
Sõnum
uve
:: Tsiteeri ::
Teema: sõber Villi
Kas keegi teab selle laulu juuri, või on tõesti tegemist eesti originaaliga? Sel juhul -- autor(id)välja!

Meie oleme kaks lôbusamat selli
mu sôber Villi ja mina ka
ei meie sarnast teisi ilmas leidu
kui sôber Villi ja ka ma.

Meie ôppisime ühte neidu tundma
mu sôber Villi ja mina ka
ning hakkasime teda armastama
nii sôber Villi kui ka ma.

Neiu sinisilmist tôusis meie tuju
mu sôber Villil ja minul ka
ta kallistades andis Villil musu
ja vahel suudles mind ta ka.

See lugu ammu ununenud oli
mu sôber Villil ja minul ka
kui äkki sôber Villil tuli kiri
ja sama kirja sain ka ma.

Neiu kirjutas, et asjalugu paha
on sôber Villil ja minul ka
ja et armastuse eest peab maksma raha
nii sôber Villi kui ka ma.

Kaks sôpra löövad kohtusaalis pilli
Ja kohtuotsust ootavad
neist üks näeb välja täpselt nagu Villi
ja teine justament kui ma.

Meie kohtuotsus selline siis oli
mu sôber Villil ja minul ka
et lapsed jäävad Villi kasvatada
aga naist pean toitma ma.
23.10.14, 15:43
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2543
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: sõber Villi
Olen ise ka otsinud, ei ole leidnud.
Count Basiel on lugu nimega "My friend Willie".. aga see on täiesti teine lugu.


Käsikirjalaulikuis ja Jaan Kuuse 53 aasta Stockholmis väljaantud "Minu Lauluvaras" (sisaldab ka nooti) on säärane variant, mis õigupoolest nagu eriti ei erinegi, ent esimeses värsis on "selli" asemel sõna "sõpra", mis võib otsingu lihtsamaks teha, kui pealkiri on esimese laulurea järgi pandud.

Me oleme kaks lõbusamat sõpra,
mu sõber Villi ja ma ka.
Me sarnast teist ei kuskil ilmas leidu,
kui sõber Villi ja ma ka.

Me hakkasime ühte neidu tundma,
mu sõber Villi ja ma ka
me õppisime teda armastama,
mu sõber Villi ja ma ka.

Neiu sini-silmist tõusis meile tuju,
mu sõbral Villil ja mul ka
ja kallistades andis Villil musi
ja vahel suudles ta mind ka.

See lugu hoopis ununenud oli,
mu sõbral Villil ja mul ka,
kui Villil kiri koju tuli kiri
ja teise kirja sain ma ka.

Neiu kirjutas, et asjalugu paha
on sõbral Villil ja mul ka,
et meelituste eest peab maksma raha,
mu sõber Villi või ma ka.

Nüüd kaks poissi löövad kohtusaalis pilli
ja kohtuotsust ootavad,
Üks näeb välja nagu Villi
ja teine punkti pealt kui ma.

Me kohtuotsus selline siis oli,
mu sõbral Villil ja mul ka -
et lapsed jäävad Villil kasvatada
ja naist pean toitma ma.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
24.10.14, 09:29
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2543
:: Tsiteeri ::
Teema: Re_villy
Kuna seda laulu kohta on ka juba üsna mitu korda küsitud, panen ka selle info siia, ehk läheb veel kellelgi vaja;

Laul on praegu kindlasti enim tuntud VLÜ esituses ning ka just selle esituse sõnadega. Aga pole ju üllatus kellelegi, et tekst võib rahva seas muutuda ning leida uusi ja paremaid (mitte alati) riime, rütme jne..

Kaks lõbusamat kirjutas 1912 aastal rootslane, kupletist ja näitleja, Erik Gustav Fonandern (1880-1960).
Laulu originaalpealkiri (pühendusega sõbrale ametivennale August Svenssonile?) "Min vän Svensson och jag". Laul ilmus küll 1913 "Fem nya och glada visor" märkega loomiskuupäevast 1 juuni 1913.

Ent kui laul poleks varem valmis olnud, oleks olnud kaunis raske seda juba 28 augustil 1912 Gustavil salvestada.

Laulu tõlkis kuulus Soome kupletist Johan Alfred ”Affu” Tanner aga laulis ja salvestas seda esimesena soomes 1913 jaanuaris hoopis Theodor Weissman (Rootsi andmete järgi on aga soomekeelse teksti autoriks Weissman), ega muidu ei oleks ka saanud laul soomekeeles kõlada "Ystäväni Affu Tanner ja ma", oleks imelik kui Tanner oleks enese kohta nii laulnud. Imelik imelikuks, ent aasta hiljem ta juba seda nii tegigi.

Kas Fonandern kasutas juba olemasolevat viisi (mis kupleede puhul oli üsna tavaline) on teadmata. Soome ja Rootsi kuulsatel kupletistidel oli aga väga palju häid originaalviise, nii et võib täisti ka olla, et Fonandern on ka viisilooja - vägemasti need mõned teised lood mis olen kuulanud, on küll kindlasti originaalid.

Kes tõlkis laulu eesti keelde, on teadmata. Kui peaks pimesi pakkuma, siis ütleks, et ehk Leo Hansen ja keegi kohendas hiljem.

Eestis on kuulda olnud ka legend, et viis on kindlasti tulnud eestisse mingist saksa viisist. Ent eelnev vast kummuab selle arvamuse, eestis praegu kultiveritav viis küll meenutab üht toredat saksa joogilaulu, ent Rootsi viis on oma alges olnud veidi teistsuguse käiguga. Õnneks on meil võimalik soome plaadistusi kuulata ka:

YSTÄVÄNI TANNER JA MA, Theodor Weissman pianon säestyksellä 28.1.1913:



KAKSI KAVERUSTA (MIN VÄN SVENSSON OCH JAG), J Alfred Tanner pianon säestyksellä v.1914:




[smdb.kb.se]
[carlotta.malmo.se]

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
17.11.20, 14:12
Postita
Sinu nimi:
Sinu epost:
Teema:
Message Body
Spam prevention:
Please, enter the code that you see below in the input field. This is for blocking bots that try to post this form automatically.
 ********   **    **  **         ********    *******  
 **     **  **   **   **    **   **     **  **     ** 
 **     **  **  **    **    **   **     **  **     ** 
 ********   *****     **    **   **     **   ******** 
 **         **  **    *********  **     **         ** 
 **         **   **         **   **     **  **     ** 
 **         **    **        **   ********    *******