See eelmine tõstatatud teema tõi meelde vana mõteluse, et kui ja kas on see laul seotud Rootsi võimaliku algupära või mõjuga ehk kõla järeleaimamisega.
Tuleb välja, et seda on laulnud Liisa Kümmel Torist, kelle sõnutsi olla laul "Riisalt Tõnistua vanaäte laul".
Soo-kraakadi, agapennadi,
konopennadi, priipommadi,
jäära ja jäära!
Saatsin laevad Saksamaale,
pooled laevad Poolamaale,
veiksed laevad Venemaale ja
suured laevad suurel maale.
Tõin säält naise sihukese,
sihukese, mihukese,
saba künnab ja änd äestab,
perse pillub piperida.
Laulu motiiv laevaga naisejärel käimisest on levinum, mõnikord on toodav naine kehvake, tavaliselt aga üsna nobe ja käbe.
Tõnise laulu leiab ka arhiividest kätte:
ERM 146, 27 (10) < Tori khk., Riisa k., Vanatoa t. - Karl Tomp < Tõnis Riismann, 85 a. (1920)
Sookraakadi, Aagapinna,
Koonukenna Riiga minna,
Jäära Jääraport ja Kääruport.
Saadan laevad Saksamaale,
Pooled laevad Poolamaale,
Veiksed laevad Venemaale,
Suured laevad saadan Suuremaale.
Sealt leian naisesina,
Sihukese ja nihukese
Saba künnab, händ äestab
Perse pillub piparida.
Tõnise laul, ehk siis vast algupärale lähemale, on juba põnevam oma keeles, kui laeva või naisega tõmmata paralleele, siis võiks ehk arvata end nägevat rootsi väljendeid, nagu; tõrv, armas, võta naine, vms
så, tjära, kära, taga kvinna, krage, den här?
..ma pole küll rootsikeele tundja, ent mida teie arvate? Võibolla võiks see olla mõni muu keele kõlaliselt järeleaimatud olemasolev lauluosa laevaga naise järele sõitmisest?
Seda enam, leiaks ehk ühenduslülisid Muhu "klopandiga", mis pidi olema muhu naiste "salakeel" ent omab sarnaseid libaväljendeid kõneall oleva lauluga, võibolla võiks isegi kummutada selle müüdi muhu naiste väljamõeldud keelest.
Võrdlemiseks:
Klopandi
Klopandi, klopandi
klopandi su krannadi
sentimenti sooja
soojääru jännadi
kute klessu sannadi
sannadi su krannadi
Russandi...
Kükandi...
Kummardi...
Pistandi...
Aspeldi...
Keridi...
Ommeldi...
Huvitav on just esimene pool, teise poole sõnad on selgelt tuletatud esimese (liba)keele järgi õmblustööga seotud sõnadest.
Iseenesest ei ole keele kõla järeleaimamine, naljatades või mitte, üldse haruldane nähtus, kindlasti on minuajastu lapsed mänginud plaksumängu: "Emme mari tsu floore, emmeri-emmera, tsiki-tango tsiki-tango, one-two-three" jms.
Sarnaseid veel:
H II 6, 256 (23) < Hiiumaa - Gustaw Seen & Peter Saul (1890)
tüübinimed kontrollimata
Lori
uuem rahvalaul
Up sap, sap Saara
Kubja tüdruk oli määra
Katsus teupoissi kaara
Siis sai rebu jäära
See sõi tema äära.
H IV 9, 639/40 (1) < Palamuse khk., Visusi - Ed. Tomberg < saatja ema (1898)
tüübinimed kontrollimata
Must naine
Pridi, prädi, prääsku
Jäära täära prääma
Oh lase launa sapari
Ah luuli, ah luuli,
Ah lu singli paiuli.
plus need villakombaliid, singsaleprood, reisuhoppid ja kõik.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _