Our Croatian friend asked: "SO VENE KEISER IS SONG ABOUT RUSSIAN ZHAR?! ARE THERE ANY ENGLISH WORDS FOR IT?"
The Estonian lyrics are at:
[
meestelaul.metsatoll.ee]
I tried to translate them somehow:
Russian Emperor (should be) a praised man
praised over emperors
glorious over kings.
This is the one, who buys us out of slavery.
This is the one, who saves us from (hard) days,
redeems us from a snowfall,
?? from serfdom,
from the evil of overseer (of the forced labor),
from the sticks of (another kind of) overseer.
Money buys us out of slavery.
Money saves us from (hard) days.
Copeck forces a farm-hand (to work) for us.
Money orders a servant for us.
Money buys a new slave for us.
Russian Emperor (should be) a praised man.
Old times were the times of hardship.
Now there is a new time.
Old times were the times of hunger.
Now there is a time of bread.
Old times hazel catkins were eaten,
soup of alder was drunk,
birch cambium was scraped.
Now we eat rye bread,
(flowering) wheat heads are coming out of their sepals.
Young oat is covering the ground.
Long live the Russian Emperor,
who was gracious for us.
These lyrics may sound weird to someone, who's not familiar with Estonian history.
They praise Alexander I of Russia for abolition of serfdom.
People could now pay to their landlord instead of working for them.
The song ends with a poetic description of spring and promises of better times.
The matter of serfdom in Baltic countries is too complicated to be explained here.
There is something about it in Wikipedia, but unfortunately in Estonian only.
[
et.wikipedia.org] (ad to the url) Pärisorjus#P.C3.A4risorjus_Eestis