Meilgi laialt töödeldud laul, põhiliselt millegipärast armastatud enim Siberi-eestlaste variant:
[
www.folklore.ee]
Pole kahtlust, et Eestisse on jõudnud erinevaid variante nii suuliselt kui kirjalikult, tõlgitud otse ning kaudselt (on isegi nt. kirjutatud tüdrukust kes kerge vaevaga tõlkis saksa laule). Kas alge aga võiks olla veel vanem? Kas siin ei peitu ka maagiline kolmainsuse idee?
**
Incantamenta Physicae Plinii Sangallensis, 11 saj.
Ravisõnad puhituste vastu:
"Tres sorores ambulabant, una volbebat, alia cernebat,
tertia soluebat"
**
Kõhuhaigusesõnad Rootsis:
Jungfru Maria och kvinnor två,
de gingo öfver en å;
den ena band,
den andra vann
och den tredja lyfte bältet ifrån bröstet.
**
Saksa:
Es sitzen drei Weiber im Sand, sie haben des Menschen (Vieh) Gedärm in der Hand.Die erste regts, die zweite schließt, die dritte legts wieder zurecht
**
EKmS 4° 5, 198 < Kanepi khk. - G. E. Luiga
Loitsud
Roosisõna, roosi arsti
Kolm neitsit lätsiva üle mere,
kolm roosi olliva neide käen.
See üts uppu, tõine katte ja kolmas lõppi.
Niida peat sina siist Jumala see Esa, Poja nink Püha Vaimu nimel ära lõpma!
Aamen.
Nüüd seepääle tee oma hää käe nimeta sõrmega 3 risti see hädalise kotusse pääle. (Nink pääle see loe nink see veel tõine nink kolmas kõrd niisama.)
Ning tagasi laste juurde:
Sonne, Sonne, scheine
fahr über Rheine
Fahr übers Glockenhaus
gucken drei schöne Puppen raus
Eine, die spinnt Seiden
die andre wickelt Weiden
die andre geht ans Brünnchen
Find´t ein goldig Kindchen
Wer soll’s heben?
Die Tochter aus dem Löwen
Wer soll die Windeln waschen?
Die alten Schnäppertaschen
***
Ritti, ritti, Reßlä!
z'Basel isch a Schleßlä,
z'Rom isch a Glockehus,
's luege drei Junfern drus.
Eine spinnt Side,
D'ander bind't d'Wide,
D'dritte schnid't Hawerstrau.
Bhüt di Gott, mi libi libi Frau!
***
[
www.youtube.com]
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _