Jäin mõtlema tolle teise Kuusalu unelaulu peale, mille litereeringuküsimus omalajal õhus oli ning millest kunagi Veljo Tormisega kõneldud sai - nimelt Anna Paalbergi lauldud "lase kiike käia" Kus Anna sulaselgelt laulab "tuli muori vasta" ent seejärel "muri tuli vasta", sellest on välja kuuldud kunagi "tuli Muri vasta" ning vastavalt ka enne seda küsimust arvatud:
[
www.folklore.ee]
Eia, tuia,
lase kiike käia!
Ää-tulla lasta,
tuli muori vasta,
... muori tuli vasta,
keppi kääs, kotti seljäs,
suuret tossut jalas.
Ää-tulla lasta,
muori tuli vasta,
keppi kääs, kotti seljäs,
suuret tossut jalas.
ERA, Pl. 82 A2 < Kuusalu khk., Kolga v., Tapurla k. – H. Tampere, A. Pulst Riigi Ringhäälingus 1938. a. < Anna Paalberg, 64-a.
[LP III a 2; CD1-29]. Mirov, Rüütel, Tormis 1977, 66 (nr. 21).
Kus "kiik" on arvatavasti häll, kui te just vastu ei vaidle. Ning "tossud" on muidugi jalanõud (tossut – pehmest nahast jalanõud, sussid).
Põnev on sellejuures arusaamarägastik - olen näinud lavastatud tükke, kus koeraks maskeeritud näitleja tuleb kuskilt, suur kepp käes ning jõhkrad tossud jalgas..
tõlked mitmeski keeles vastavalt arusaamamuutustele:
Sch, schlafe, lass die Wiege schaukeln!
Lass den Schlaf kommen!
Das Hündchen kam zu uns, mit einem Stock
in seiner Pfote, einem Sack auf seinem Rücken,
und es hatte große Stiefel an
Dodo, dodo
Laisse-toi bercer
Endors-toi doucement.
Toutou est venu nous voir
Avec un baluchon sur le dos
Un bâton dans sa patte
Et de grandes bottes.
Hushaby, lullaby, let the cradle swing!
Let sleep come!
Doggy came to meet us,
a stick in its paw, a sack on his back,
and large boots on
Lullaby lumber,
let the cradle rock!
Hush-a-by the child,
here comes a granny,
with a stick in his hand, and a pack on his back,
and great big slippers on his feet.
Eia, tuia, lase kiike käia!
Ää-tulla lasta! Tuli Muri vasta,
keppi kääs, kotti seljäs, suured tossud jalas.
Heia tuia, lase kiike käia
Hää tulla, lasta, tuli Muri vasta
Kepi käes, koti seljas, suured tossud jalas
Heia tuia, lase kiike käia
Hää tulla, lasta, tuli Muri vasta
Kepi käes, koti seljas, suured tossud jalas
jne..
Võiks arutleda teemal, et kes siis vastu tuli, mõnes sarnases laulus tuleb vastu Muri asemel jällegi hoopis uni. Sarnane sõna.. ent vürtsi lisab mu meelest see, et too Muri ei pruugigi väga vale arusaam olla - mõttelise poole peal lõuna-eestis on mõistatusi, mille lahend on karu, vasikas, lammas vms. elaja:
Meile tuli muri mõisast, kuri mõisast, egapäise kinga jalan, karune kasuk sel'lan? Karu
Trv 1894/1901 (J. Kala)
Meile tulep Meeri vallast, Meeri vallast, Keeri vallast, egäpäine võhivõõras, karupidi kask sälän, egäpäivä kängä jalan? Lehm
Võn 1889 (T. Lätti)
Meile tuleb meelevõõras ja keelevõõras, karopidi kask sälän ja igävetse kängä jalan? Vasikas sünnib
Kam 1891 (C. Komms, H. S.)
Venelase tuleva kiidsa-kaadsa, karvupidi kaska sälan? Lamba
Plv 1932 (M. Torop)
**
Kas ja kes siis vasta tuli, on igaühe otsustada, ent kas pole mitte võimalik, et "muri" sealjuures ei ole hoopis mitte nö. murjan, muri-jaan:
murjan : murjani : murjanit 'must, määrdunud inimene'; van 'neeger, mooramaalane'
← rootsi morian 'murjan (neegri kohta)'
← alamsaksa morian 'neeger; maur'
← soome murjaani 'neeger; murjan; mooramaalane'
Murretes on sõna levinud peamiselt Eesti põhjaranniku läheduses, seepärast võib olla laenatud ka soome keelest. Soome sõna on laenatud rootsi keelest. Laenatud on ka tüve alamsaksa või saksa vaste, moorlane. Vt ka muri.
St., nagu mõistatustest lähtub, koerakoonlane v. mingi tegelane, kes ei mõista keelt ega kombeid - keeletu-meeletu kes riietub kentsakalt ja ei jaga ööd ega mütsi.
arusaamatud algusesõnad "äia/ eia" ning "tuia" võivad olla sattunud kõrvuti unelaulu häälduse sarnasusele. Äia on vast sama sõna, mis "äiu/ äio", mingi tundmatu algupära sõna, mis mõne teooria kohaselt on see vaim vms, mis viib inimese unemaale, teise ilma. Ehk suguluses sõnaga "heija" eestis "häll"?
Tuia, lisaks häälduse sarnasusele võib ehk olla suguluses sõnaga "tuuti", "tuutilaulu" - tutt/ lutt/ unelaul.. võib olla ka tundmatu algupäraga, ehk lapse häälitsusi matkiv, "ää-ää, tšuu-tšuu".
Kas Kuusalus on võimalusi veel, kuidas tõlgendada sõna "kott" või sarnase kõlaga sõna? Kõik mõistatused lõunapool viitavad hoopis äraspidi kasuka kandmisele - muundumine sõnast "kas'ka" oleks vist liialt jabur..
Äraspidi kasukat, keppi, rohmakaid rõivaid kanti rituaalides/ rahvakommetes enda maskeerimiseks, et halvad või mittesoovitavad hinged sind ära ei tunneks, ka lõbupärast ilmselt. Meenutagem kasvõi mardisante, jõuluhane, jõuluvana.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _