Teema: Kiiresti läevad me elutee päevad
Lüü-Türridele siis natuke soovitud informatsiooni:
Sõnad (tõlkija paraku teadmata):
Kiiresti läeva' me elutee päeva
tunnike tuleb ja surma pool viiva'
r: kalda, oh sõbraken, terviseks viina
sest teadmata on meie tulevane eluõnn
surm tuleb võtab meid sõprade seltsist
päästab meid maapealsest murest ja vaevast
kirstuga lastaks meid sügavale hauda
kus pole muud kui liiv ja kuus lauda
sõbra' meid havvapeal vaatamas käiva'
igavest mälestust terviseks joova'
meil pole mõisa ja meil pole valda,
meil pole muud kui klaas ja kalda
**
On olemas ka popimad sõnad ja seaded, mida meie süldibändid armastavad, seda sain aga alles hiljem teada. Mõnikord pole parem hilja vaid mittekunagi, naljaga pooleks.
**
Laulu algeks on Андрей Порфирьевич Сребрянский (1808-1838) luuletus "Вино"
Быстры, как волны,
Дни нашей жизни,
Что час, то короче
К могиле наш путь.
Напеним янтарной
Струею бокалы!
И краток и дорог
Веселый наш миг!
Будущность тёмна,
Как осени ночи,
Прошедшее гибнет
Для нас навсегда;
Ловите ж минуты
Текущего быстро,
Как знать, что осталось
Для нас впереди?
Умрешь похоронят,
Как не был на свете;
Сгниешь не восстанешь
К беседе друзей;
Полнее ж, полнее
Забвения чашу!
И краток и дорог
Веселый наш миг.
Serebrjanski suri noorelt, 30-aastaselt, kopsupõletikku, nii et ta nagu oleks ise-enda kohta selle teksti kirjutanud. Lauluna oli see väidetavalt 19-sajandi üks kõige populaarseimatest tudengilauludest venemaal.
***
On olemas ka veel üks teine "Elutee päevad", mis on samuti Eestis populaarne olnud, pasunakoorile seatud ning Narva Smirnovi muusikariistade pealao nootides/tabulatuurides omalajal trükitud.. Venekeeles on talle sõnadki tehtud, filmidest tuttav, umbes: "pa ulice hodila balshaja krakadila, ana, ana, zeljonaja byla.." otsin ning lisan viited..
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _