Autor
Sõnum
uve
:: Tsiteeri ::
Teema: Aeg kaob kiirelt
Peaaegu kõigis enne sõda kirjutatud käsikirjalistes laulikutes esineb see tekst. Meloodia autor August Conradi (1821-1873), eesti keelde pannud Karl August Hindrey.
Küsimus -- mis on originaal?
Aeg kaob kiirelt, ligemale liigub
Meil vaiksel sammul lahkumise tund.
Su elupaat pea teistel laintel liigub
ja sõprusringist näed siis ainult und.

Ref. Aeg kallis on, sest iialgi
ei tule ta meil tagasi!
Nüüd lahkume, veel ela hästi!
:,:me vendeks jääme igavesti!:,:

Nii kaob õnn, kui metsik elulaine,
mis kosest kõrgelt alla vahutab.
Mis armastand, ei seda sina vaene
siis enam näe, aeg kõiki lahutab.

Ref. Klaas kätte, sõber, sõbrale,
veel joome õnne järele!
Me loodame, et lahkumine
:,:on kord veel jällenägemine!:,:
18.11.15, 18:38
uve
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Aeg kaob kiirelt
Vabandust - juba tuli viga sisse. Esimese salmi kolmanda rea viimane sõna peab olema "kiigub".
18.11.15, 18:43
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:1997
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Aeg kaob kiirelt
Teksti algautorit mina kahjuks ei tea, võin otsida ühel vabal hetkel. Laulusõbras ja Lemmiklauludes (vist) oli teine ref. küll umbes: "Kätt andes sõber sõbrale, head õnne hüüdis järele.." Tean et üliõpilased vabariigiajal laulsid sellele laulule ka mingit muud refrääni a'la "valleraa" või "sumvalleraa"

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
18.11.15, 22:51
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:1997
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Aeg kaob kiirelt
Uve, aga kust Sa said tõenäoliseima info, et tõlkija on ainuisikuliselt Hindrey? Ma loen igaltpoolt väljaannetest, et sõnadeautoreiks on Hindrey ja Ants Simm, (https://et.wikipedia.org/wiki/Ants_Simm) Kumb algselt "ümber pani" ning kes sättis, kas on avaldatud algsem tõlge, jääb segaseks..

Conrady muusikaga ilmunud Simmi tõlkes nt: "Kassikütid" ning "Onu Beckeri lugu". Kas ei võiks antud laul olla ka neist "laulumängudest"?

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
21.11.15, 19:51
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:1997
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Aeg kaob kiirelt
varulven kirjutas:
-----------------------------------------------
> Conrady muusikaga ilmunud Simmi tõlkes nt:
> "Kassikütid" ning "Onu Beckeri lugu". Kas ei võiks
> antud laul olla ka neist "laulumängudest"?


Sirvisin läbi, nendest tükkidest ei ole ning stiilgi on kaunis erinev.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
21.11.15, 20:06
Postita
Sinu nimi:
Sinu epost:
Teema:
Message Body
Spam prevention:
Please, enter the code that you see below in the input field. This is for blocking bots that try to post this form automatically.
 **     **  **     **  **    **  **    **  **    ** 
 **     **   **   **   ***   **   **  **    **  **  
 **     **    ** **    ****  **    ****      ****   
 **     **     ***     ** ** **     **        **    
 **     **    ** **    **  ****     **        **    
 **     **   **   **   **   ***     **        **    
  *******   **     **  **    **     **        **