Autor
Sõnum
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Ma olin alles poisikene
Vangilaul, mida me Tarmoga oleme laulnud.

On tegelikult tõlkelaul, Venemaalt meile tulnud ja sõnu juurde tehtud, igas kandis on ka seda seostatud oma vangimajaga ja mõnelpool konkreetse inimesega, kes selle laulu siis "olevat teinud". Nii on olemas Pärnu, Narva, Võru jm. vangimajade variandid.

Tekst, mille olen kokku redigeerinud Anne Sepamäelt kuuldud variandist (laulis üheosalise ja lihtsama viisiga) ja käsikirjalistest laulikutest:

Ma olin alles poisikene
all kahekümne aastane
ma vanemate keskel kasvin
kuid armas viin see rikkus mind

ma õige tee päält kõrval läksin
ja kena neiut tundma sain
see neid mind pettis meelitas ja
mind vangimajja saadeti

nüüd istun Võru vangimajas
ja istun suures kurbtuses
mul akna ees on raudsed trellid
ja ukse taga tunnimees

Ma igal õhtu videvikul
kui päike hakkab loojuma,
ma langen nurka põlvil maha
ja palun taeva jumalat.

Mul lõivad äkki mõtted pähe
kui võiksin vangist pääseda,
see mõte läks mul peagi korda,
kui tunnimees jäi magama.

Siis läbi trellitatud ukse
sain tunnimehe kallale
siis käänsin rambi risti maha
ja kambri uks läks vallale

ma jätsin maha jalarauad
ja tunnimees jäi kandma neid
(ja poolest saadik kasuka)
mu tee viis läbi kasemetsa
kui Manni poole ruttasin
(kus ootas mind mu armas neid)

kui jõudsin Manni uksetaha
ma sinna maha langesin:
"Oh Manni, kas mind tunda tahad,
Kas tunned veelkord ära mind?

Oh Manni, Manni, tee uks lahti
ma tahan suka rääkida
Oh ole kärme, katsu kiirelt,
et eluga võiks pääseda!"

kuid vaevalt sain ma uksest sisse
kui sandarmid said kätte mind
mul käed ja jalad raudu pandi
ja viidi vangi tagasi

Siis Manni ära naerda püüdis
minu väga kurba õnnetust.
"Oh ära naera, armas Manni,
sa varu parem kannatust.

Ja mõtle kord veel selle peale,
kui saan ma vangist vabastud,
siis kõik su naer ja pilkamine,
saab sulle kätte tasutud."

Jää jumalaga koduküla,
mu teekond algab Siberi,
seal kaugel võõra rahva hulgas,
ei näe mind enam ükski silm.

Mu kodu on nüüd vangikasarm
ja pruudiks vangi ahelad
mul nummer seitse ripub seljal
ja nimeks saanud katersan*


*sõnast "Каторга / каторжан"

Ainus millest ma aru ei saa, miks number seitse seljal ripub, kas on vanginumber või paragrahvinumber, et teaks, mille eest sunnitööl viibib?

Samad värsid number seitsme ja katersani/katorga-ga on ka ühes teises vangilaulus "Minu armsad kallid vanemad, kes mind on kasvatand"

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
21.09.14, 23:10
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Ma olin alles poisikene
Vene varianti, lindistatud 1903, võib kuulata siin:

[www.russian-records.com]

Когда я былъ свободный мальчикъ
А.Я.Прокофьевъ
MOSKAU
2-22091

See sarnaneb ka kolmest saadaolevast vene plaadistusest enim eestis levinud viisile.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
21.09.14, 23:13
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2749
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Ma olin alles poisikene
http://goskatalog.ru/data/items/00000001000000/000000100000/1000020000/40005000/svobodniy_malchik_narodnaya_pesnya_litografiya_1982065/57395_foto2_03.jpg

Vene tekste on ka väga rohkete variatsioonide ja kulminatsioonidega.

Когда я рос, мальчик, свободный,
Не знал ни горя, ни нужды;
Родные все меня любили,
Я рос в кругу родной семьи.
Они за то меня любили,
Что я потешный мальчик был.
Но баловство меня сгубило,
Я сбился с праведной пути.
В одну несчастну я влюбился, —
Любовь на пагубу души.
Она клялась, что верно любит,
Своей обманчивой душой;
А я, мальчишка, ей поверил.
Когда я весь ей отдался,
Через несчастную девочку
В темницу жить, мальчик, попал.
Знаком я был с московским замком;
В нем я три года прострадал.
Сижу вечернею порою;
Лампада тусклая горит,
А за решеткою частою
У часоваго штык блестит.
И я, мальчишка, изгулялся
И задумал убежать.
И припадал я на колени,

И стал святыих умолять.
Меня молитва оправдала:
Я из конвоя убежал.
Бежал я лесом, бежал темным,
Меня скрывала темна ночь.
Я прибежал к своей любезной
Со побледневшиим лицом;
И мы лицо с лицом спознались;
И где ни взялсь городовой....

Ярославская губерния. Русский Филологический Вестник 1890 года, № 3,
стр. 62.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
21.09.14, 23:18
Wiking









Sõnumeid:171
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Ma olin alles poisikene
Vangide ˛argoonis on tähtis nr.6, aga 7, pole nagu kuulnud.
Шестерка, -и, ж. (гопники )

значение: одна из низких ступеней в иерархии гопников и воров в законе, выполняют функции прислуги, мелкие поручения.


пример текста: Да ты шестерка! • Шестерки - пацаны выполняющие всякую работу: передать маляву, собрать дань, трудятся за вора, стирают, моют. • Это - когда пацан может проявить все свои самые сильные стороны на глазах восхищённых шестёрок. • Шестерки выполняли все что скажут чтоб не издевались над ними пацаны. • Распаленный идеей быстрого обогащения и стремительного броска из «шестерок» в авторитеты. • Пацан из шестёрок, ростом как я,силы тоже. • Не вникаешь в рамс? - быть тебе шестеркой.
07.10.14, 01:50
telc
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Ma olin alles poisikene
Разделение каторги на категории по роду работ к концу XIX века было упразднено; сохранилось лишь разделение по срокам — на семь степеней
21.10.14, 01:01
Postita
Sinu nimi:
Sinu epost:
Teema:
Message Body
Spam prevention:
Please, enter the code that you see below in the input field. This is for blocking bots that try to post this form automatically.
 ********   **     **  **     **  **     **  **    ** 
 **     **  **     **  **     **  ***   ***   **  **  
 **     **  **     **  **     **  **** ****    ****   
 **     **  *********  **     **  ** *** **     **    
 **     **  **     **  **     **  **     **     **    
 **     **  **     **  **     **  **     **     **    
 ********   **     **   *******   **     **     **