Autor
Sõnum
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
Ma ühel õhtul koju tulin täis kui tinavile
mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
oma armsalt naiselt küsisin kui jäänd ta oli vait
mis teeb see võõras ratsu sääl kus minu ratsu paik?!

See pole ratsu, purjus loll, sa mine parem voodi
see on me uus lüpsilehm mis täna meile toodi
ma ilmas palju olen käinud, palju näinud ka
kuid sadulaga lüpsilehma pole näinud ma

Teisel õhtul koju tulin jälle täis kui tina
mul võõras kaabu nagis sääl mis polnud minu jagu
ma armsalt naiselt küsisin kui jäänd ta oli vait
kelle võõras kaabu ripub sääl kus minu kaabu paik

See pole kaabu, purjus loll, sa mine parem voodi,
see on me uus supipott mis täna alles toodi
ma ilmas palju olen käinud palju näinud ka
kuid sulgedega supipotti pole näinud ma

Siis kolmandamal õhtul olin jälle täis kui tobu
seal võõrad püksid tooli pääl mis polnud minu jagu
oma armsalt naiselt küsisin kui jäänd ta oli vait
kelle võõrad püksid tooli pääl, kus minu pükste paik?

Need pole püksid purjus loll, sa mine parem voodi
see on mu uus tolmulapp mis täna alles toodi
ma ilmas palju olen käinud palju näinud ka
kuid traksidega tolmulappi pole näinud ma

Siis ühel õhtul jälle tulin, täis kui tinavile
üks võõras pää seal padja pääl, kus minu pää paik
oma armsalt naiselt küsisin kui jäänd ta oli vait
kelle võõras pää sääl padja pääl kus minu pää paik?!

See pole pea, sa purjus loll, sa mine parem voodi
see on värske kapsapea mis täna turult toodi
ma ilmas palju olen käinud, palju näinud ka
kuid vuntsidega kapsapead ei ole näinud ma

Siis aasta pärast jälle tulin täis kui tinavile
mul hoovis lapsed mängisid, nad polnud minu jagu
oma armsalt naiselt küsisin kui jäänd ta oli vait
mis teevad võõrad lapsed seal kus minu laste paik?!

Need pole lapsed, purjus loll, sa mine parem voodi
need on me koerakutsikad, mis täna ühes toodi
ma ilmas palju olen käinud, palju näinud ka
kuid kahejalgseid kutsikaid veel pole näinud ma

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
06.11.13, 23:42
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
Seda laulu lauldi ja lauldakse ehk veel nii mõnelgi peol, kunagi mäletan seda ka oma lapsepõlve suguvõsa-olemistelt ning eelnevate sõnadega laulis seda mulle kunagi Anne Sepamägi.

Umbes selline versioon on üsna levinud, ilmselt tõlgitud üsna hiljuti, võibolla 30-datel (või veelgi hiljem mõnelt plaadisalvestuselt?), ent komistasin tänu Meelika Hainsoo otsinguile Kirjandusmuuseumis selgelt vanemale redaktsioonile Valgamaalt millele leidsin ka päris samasuguse vaste teisest eesti otsast. Mis teeb minujaoks selle laulu levikuteema päris huvitavaks, võimalik et see vanem versioon on suulisel teel meie kanti jõudnud, sest selgus, et ta on ka mujal maailmas kulutulena levinud.

Kõige varasem üleskirjutus sellest ballaadist pärineb 1760-ndate Inglismaalt, kus seda juba nimetati "vanaks" ballaadiks "The Merry Cuckold and the Kind Wife".

Sama laul on üles tähendatud ka Šotimaal nimega "Our Goodman" (Herd's MSS I 140; Herds Ancient and modern Scottish Songs 1776, II 172)

Inglis- ja Šotimaalt olla see laul tõlgitud saksamaale, rännanud Iirimaale ning sealt ümberasujatega Ameerikasse kus see on tuntud mitme erineva pealkirja all ning väga erinevate teema-arendustega. "Seven Drunken Nights" või "Four Nights Drunk" on neist tuntumad.

The Dubliners laulis selle laulu kuulsaks 1967 aastal, kus sellest sai nende esimene suurim "hitt", suuresti tänu piraatraadiole "Radio Caroline" sest "Seven Drunken Nights" keelati ametlikes raadiotes ära.

Vanim lindistus Ameerikas pärineb aastast 1927 "Three Night Experience" Earl Johnsoni kantrilikus esituses. (Eesti hilisem tõlge tundubki pärinevat ameerika "kapsaga" variandist.)

Flaami-Belgias lindistas selle loo 1937 a. Pol Heyns pealkirjaga "Hare man kwam thuis" kellele olla laulnud selle laulu 65-aastased Fons Cambre ja Jozef Peeters - sepp ja rätsepmeister kes regulaarselt esinesid koos kohalikes kohvikutes ning teadsid seda laulu ilmselt juba pikka aega.

Venemaal tõlkis esimest korda laulu Aleksander Gradski, hiljem on laulu muutnud ning ümber tõlkinud mitmed venemaa muusikud, sh. ka "Sektor Gaza".

Prantsusmaal on enam-vähem sama laul Josiah Combs'i poolt üles tähendatud 1925, pealkirjaga "Corbleu! Marion" mis arvatakse olevat päris umbes 18 saj lõpust (kuna armuke kannab mõõka).

India? : [yabaluri.org]

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
06.11.13, 23:50
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
RKM, Mgn. 00 1606 e < Valga l. - H. Kokamägi < Ingrid Jänes, 10 a. (1969)

/: Kui mina üt'skõrd kodu tulli,
leüdse palju palitid,:/
/: ütle üles, ütle üles, minu naisuke,
mis palitu umma neo.:/
/: Neo umma sängütekü
imä saatse mulle neo.:/
Sängütekül käüsse man.
/: Kui mina üt'skõrd kodu tulli,
leüdse pal'lu kaluskit.:/
/: Ütle üles, ütle üles, minu naisuke,
mis kaluski umma neo?:/
/: Neo umma koorekirnu
imä saatse mulle neo.:/
Koorekirnel kundsa' all.
/: Kui mina üt'skõrd kodu tulli
leüdse pal'lu hobesid.:/
/: Ütle üles, ütle üles, minu naisuke,
mis hobese umma neo.:/
/: Neo umma nüssülehmä,
imä saatse mulle neo.:/
Nüssülehmil kabja' all.
/: Kui mina üt'skõrd kodu tulli,
leüdse pal'lu mehi iin.:/
/: Ütle üles, ütle üles, minu naisuke
mis mihe omma neo.:/
/: Neo omma ahuluvva
imä saatse mulle neo.:/
Ahuluuvel vuntsi' man.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
07.11.13, 00:06
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
Olin mina põlgtud abikaas,
kuulge minu, sõbrad, vennad.
Kui ma ükskord kodu läksin,
näi ma pal'lu saapasid.
/: Ütle üles, ütle üles, minu naisuke,
mis saapad onvad need? :/
/: Koorekirnu omma nee,
mamma saatis minulõ. :/
/: Koorekirnul kontsa külen,
või, või, või. :/
Olin mina põlgtud abikaas,
kuulge minu, sõbrad, vennad,
kui mina ükskord kodu läksin,
näin ma palju kübaraid.
/: Ütle üles, ütle üles minu, naisuke
mis mütsid onvad need. :/
/: Supilivva omma nee
mamma saatis minule. :/
/: Supilival lakad külen,
või, või, või. :/
Olin mina põlgtud abikaas,
kuulge minu, sõbrad, vennad,
kui mina ükskord kodu läksin,
näi ma palju mehesid.
/: Ütle üles, ütle üles minu, naisuke,
mis mehed onvad need. :/
/: Ahuluuva oma nee,
mamma saatis minule. :/
/: Aholuuval habe suus,
või, või, või. :/

RKM, Mgn. II 1944 g < Tallinn < Erastvere v. /Kanepi/ - I. Rüütel ja A. Strutzkin < Natalie Kivi, 74 a. (1970). Lit. E. Tampere 1990.

*******

Kui mina ükskord koju läksin
üks ja kaks ja kolm
võõrad hobused trepist leitsin
üks ja kaks ja kolm
siis küsin ma mu naisuke
mis hobused on siin
lüpsilehmad :,:on nad hääd:,:3x
mamma saatis mulle hääd, mulle hääd, jah
lüpsilehmad sadulad seljas
oot oot sa kelm, oeh oeh

kui mina ükskord koju läksin
üks ja kaks ja kolm
võõrad kepid toast leidsin
üks ja kaks ja kolm
siis küsin ma mu naisuke
mis kepid on need siin
karjatüdrukud on nad hääd
mamma saatis mulle hääd
karjatüdrukud konksud otsas

kasukad
lüpsirätikud
lüpsirätikud, käised otsas

kaabud
lüpsiämbrid
lüpsiämbrid, sangu pole

Ester Ein,
Kadrina, Aaspere v. Liiguste k.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
07.11.13, 00:08
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
Our Goodman

[sacred-texts.com]

274A.1 HAME came our goodman,
And hame came he,
And then he saw a saddle-horse,
Where nae horse should be.
274A.2 ‘What’s this now, goodwife?
What’s this I see?
How came this horse here,
Without the leave o me?’
‘A horse?’ quo she.
‘Ay, a horse,’ quo he.
274A.3 ‘Shame fa your cuckold face,
Ill mat ye see!
’Tis naething but a broad sow,
My minnie sent to me.’
‘A broad sow?’ quo he.
‘Ay, a sow,’ quo shee.
274A.4 ‘Far hae I ridden,
And farrer hae I gane,
But a sadle on a sow’s back
I never saw nane.’
274A.5 Hame came our goodman,
And hame came he;
He spy’d a pair of jack-boots,
Hwere nae boots should be.
274A.6 ‘What’s this now, goodwife?
What’s this I see?
How came these boots here,
Without the leave o me?’
‘Boots?’ quo she.
‘Ay, boots,’ quo he.
274A.7 ‘Shame fa your cuckold face,
And ill mat ye see!
It’s but a pair of water-stoups,
My minnie sent to me.’
‘Water-stoups?’ quo he.
‘Ay, water-stoups,’ quo she.
274A.8 ‘Far hae I ridden,
And farer hae I gane,
But siller spurs on water-stoups
I saw never nane.’
274A.9 Hame came our goodman,
And hame came he,
And he saw a sword,
Whare a sword should na be.
274A.10 ‘What’s this now, goodwife?
What’s this I see?
How came this sword here,
Without the leave o me?’
‘A sword?’ quo she.
‘Ay, a sword,’ quo he.
274A.11 ‘Shame fa your cuckold face,
Ill mat ye see!
It’s but a porridge-spurtle,
My minnie sent to me.’
‘A spurtle?’ quo he.
‘Ay, a spurtle,’ quo she.
274A.12 ‘Far hae I ridden,
And farer hae I gane,
But siller-handed spurtles
I saw never nane.’
274A.13 Hame came our goodman,
And hame came he;
There he spy’d a powderd wig,
Where nae wig shoud be.
274A.14 ‘What’s this now, goodwife?
What’s this I see?
How came this wig here,
Without the leave o me?’
‘A wig?’ quo she.
‘Ay, a wig,’ quo he.
274A.15 ‘Shame fa your cuckold face,
And ill mat you see!
’Tis naething but a clocken-hen,
My minnie sent to me.’
‘Clocken hen?’ quo he.
‘Ay, clocken hen,’ quo she.
274A.16 ‘Far hae I ridden,
And farer hae I gane,
But powder on a clocken-hen
I saw never nane.’
274A.17 Hame came our goodman,
And hame came he,
And there he saw a muckle coat,
Where nae coat shoud be.
274A.18 ‘What’s this now, goodwife?
What’s this I see?
How came this coat here,
Without the leave o me?’
‘A coat?’ quo she.
‘Ay, a coat,’ quo he.
274A.19 ‘Shame fa your cuckold face,
Ill mat ye see!
It’s but a pair o blankets,
My minnie sent to me.’
‘Blankets?’ quo he.
‘Ay, blankets,’ quo she.
274A.20 ‘Far hae I ridden,
And farer hae I gane,
But buttons upon blankets
I saw never nane.’
274A.21 ‘Ben went our goodman,
And ben went he,
And there he spy’d a study man,
Where nae man shoud be.
274A.22 ‘What’s this now, goodwife?
What’s this I see?
How came this man here,
Without the leave o me?’
‘A man?’ quo she.
‘Ay, a man,’ quo he.
274A.23 ‘Poor blind body,
And blinder mat ye be!
It’s a new milking-maid,
My mither sent to me.’
‘A maid?’ quo he.
‘Ay, a maid,’ quo she.
274A.24 ‘Far hae I ridden,
And farer hae I gane,
But lang-bearded maidens
I saw never nane.


274B: Our Goodman


274B.1 O I went into the stable,
and there for to see,
And there I saw three horses stand,
by one, by two, and by three.
274B.2 O I calld to my loving wife,
and ‘Anon, kind sir!’ quoth she:
‘O what do these three horses here,
without the leave of me?’
274B.3 ‘Why, you old cuckold, blind cuckold,
can’t you very well see?
These are three milking-cows,
my mother sent O me.’
274B.4 ‘Heyday! Godzounds! Milking-cows with bridles and saddles on!
the like was never known!’
Old Wichet a cuckold went out,
and a cuckold he came home.
274B.5 O I went into the kitchen,
and there for to see,
And there I saw three swords hang,
by one, by two, and by three.
274B.6 O I calld to my loving wife,
and ‘Anon, kind sir!’ quoth she:
‘O what do these three swords do here,
without the leave of me?’
274B.7 ‘Why, you old cuckold, blind cuckold,
can’t you very well see?
They are three roasting-spits,
my mother sent to me.’
274B.8 ‘Heyday! Godzounds! Roasting spits with scabbards on!
the like was never known!’
Old Wichet a cuckold went out,
and a cuckold he came home.
274B.9 O I went into the parlour,
and there for to see,
And there I saw three cloaks hang,
by one, by two, and by three.
274B.10 O I calld to my loving wife,
and ‘Anon, kind sir!’ quoth she:
‘O what do these three cloaks do here,
without the leave of me?’
274B.11 Why, you old cuckold, blind cuckold,
can’t you very well see?
These are three mantuas,
my mother sent to me.’
274B.12 ‘Heyday! Godzounds! Mantuas with capes on!
the like was never known!’
Old Wichet a cuckold went out,
and a cuckold he came home.
274B.13 I went into the pantry,
and there for to see,
And there I saw three pair of boots hang,
by one, by two, and by three.
274B.14 O I called to my loving wife,
and ‘Anon, kind sir!’ quoth she
‘O what do these three pair of boots do here,
without the leave of me?’
274B.15 ‘Why, you old cuckold, blind cuckold,
can’t you very well see?
These are three pudding-bags,
my mother sent to me.’
274B.16 yday! Godzounds! Pudding-bags with spurs on!
the like was never known!’
Old Wichet a cuckold went out,
and a cuckold he came home.
274B.17 I went into my closet,
and there for to see,
And there I saw three pair of breeches lie,
by one, by two, and by three.
274B.18 O I calld to my loving wife,
and ‘Anon, kind sir!’ quoth she:
‘O what do these three pair of breeches do here,
without the leave of me?’
274B.19 ‘Why, you old cuckold, blind cuckold,
can’t you very well see?
These are three petticoats,
my mother sent to me.’
274B.20 ‘Heyday! Godzounds! Petticoats with waistbands on!
the like was never known!’
Old Wichet a cuckold went out,
and a cuckold he came home.
274B.21 I went into the dairy,
and there for to see,
And there I saw three hats hang,
by one, by two, and by three.
274B.22 I calld to my loving wife,
and ‘Anon, kind sir!’ quoth she:
‘Pray what do these three hats do here,
without the leave of me?’
274B.23 ‘Why, you old cuckold, blind cuckold,
can’t you very well see?
They are three skimming-dishes,
my mother sent to me.’
274B.24 ‘Heyday! Godzounds! Skimming-dishes with hat-bands on!
the like was never known!’
Old Wichet a cuckold went out,
and a cuckold he came home.
274B.25 I went into the chamber,
and there for to see,
And there I saw three men in bed lie,
by one, by two, and by three.
274B.26 I called to my loving wife,
and ‘Anon, kind sir!’ quoth she:
‘O what do these three men in bed,
without the leave of me?’
274B.27 ‘Why, you old cuckold, blind cuckold,
don’t you very well see?
They are three milking-maids,
my mother sent to me.’
274B.28 ‘Heyday! Godzounds! Milking-maids with beards on!
the like was never known!’
Old Wichet a cuckold went out,
and a cuckold he came home.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
07.11.13, 00:09
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
1760-ndad, Inglismaa

http://meestelaul.metsatoll.ee/lisad/mchw.jpg

[images.library.yale.edu]

[ballads.bodleian.ox.ac.uk]

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
07.11.13, 00:10
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
Belgia:

http://meestelaul.metsatoll.ee/lisad/hare-man-kwam-thuis-pol-heyns.png

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
07.11.13, 00:11
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
[a-pesni.org]

ЧЕТЫРЕ НОЧИ

Александр Дольский

Однажды прихожу домой,
Был трезв не очень я,
В конюшне вижу лошадь я,
А лошадь не моя.
Своей хорошенькой жене
Сказал с упреком я:
"Зачем чужая лошадь там,
Где быть должна моя?" -
- Что? Где ты лошадь видишь там,
Шел бы лучше спать,
Корова дойная стоит,
Что привела мне мать.

Я повидал весь белый свет,
Объездил все края,
Коровы дойной под седлом
Нигде не видел я.

Я на вторую ночь пришел,
Был трезв не очень я.
Вдруг вижу шляпу на гвозде,
А шляпа не моя.
Своей хорошенькой жене
Сказал с упреком я:
"Зачем чужая шляпа там,
Где быть должна моя?" -
- "Что? Где ты шляпу видишь там,
Шел бы лучше спать,
Горшок на гвоздике висит,
Что принесла мне мать".

Я повидал весь белый свет,
Объездил все края,
Но вот соломенный горшок
Нигде не видел я.

На третью ночь пришел домой,
Был трезв не очень я
На стуле вижу - пара брюк,
А пара не моя.
Сказал тогда своей жене;
"Секретов не таи.
Зачем чужие брюки там,
Где быть должны мои?" -
- "Что? Где ты брюки видишь там,
Шел бы лучше спать,
Там тряпка пыльная висит,
Что принесла мне мать",

Я повидал весь белый свет,
Объездил все края,
С застежкой "молния" нигде
Не видел тряпок я.

В четвертый раз пришел домой,
Был трезв не очень я,
Глянь - на подушке голова,
Я вижу не моя.
Своей хорошенькой жене
Сказал с упреком я:
"Зачем чужая голова,
Где быть должна моя?" -
- "Что? Где ты голову узрел,
Шел бы лучше спать,
Кочан капусты там лежит,
Что принесла мне мать".

Я повидал весь белый свет,
Объездил все края,
Но чтоб кочан с усами был,
Нигде не видел я.

[russmus.net]

Sektor Gaza

Метаморфоза

Первый день пришёл домой в ж... пьяный я,
Вижу лошадь у крыльца, где быть должна моя,
Ну я спросил у молоденькой жены, обиду затая:
Зачем чужая лошадь, там где быть должна моя?

Где какая лошадь!? Да шёл бы лучше спать,
Это же корова, что привела нам мать!
А сколько я повидывал объездил все края,
Но чтоб корова под седлом нигде не видел я!

Второй день пришёл домой в ж... пьяный я,
Вижу шляпа на стене, где быть должна моя,
Ну я спросил молоденькой жены обиду затая:
Зачем чужая шляпа, там где быть должна моя?

Где какая шляпа?! Да шёл бы лучше спать,
Это же горшочек, что принесла нам мать!
А сколько я повидывал, объездил все края,
Но чтоб горшок с полями был, нигде не видел я!

А доконала эта метаморфоза! (3 раза)

Я третий день пришёл домой в ж... пьяный я,
Вижу ж... на жене, где быть должна моя,
Ну я спросил у молоденькой жены, обиду затая:
Зачем чужая ж..., там где быть должна моя?

Где какая ж...?! Да шёл бы лучше спать,
Это ж медный тазик, что принесла нам мать!
А сколько я повидывал, объездил все края,
С разрезом чтобы тазик был, нигде не видел я!

Четвёртый день пришёл домой в ж... пьяный я,
Вижу писька на жене, где быть должна моя,
Ну я спросил молоденькой жены, обиду затая:
Зачем чужая писька там где быть должна моя?

Где какая писька?! Да шёл бы лучше спать,
Это ж красный струщик, что принесла нам мать!
А сколько я повидывал, объездил все края,
Но чтобы струщ с залупой был, нигде не видел я!

А доконала эта метаморфоза! (3 раза)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
07.11.13, 00:13
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
Iirimaa:

“Seven Drunken Nights” Lyrics

well, as I came home on a Monday night
as drunk as drunk could be
I sar a harse outside the door
where my old harse should be
well I called me wife and I said to her, "Can you kindly tell to me, who owns that harse outside the dar where moy old harse should be?"
"Billy ya drunk ya drunk you silly old fool, now you cannot see that’s a lovely Sow that me mother sent to me"
"well as many a day I travel, a hundred miles or more, but a saddle on a sow, sure I never saw before"
And as I came home on Tuesday night
as drunk as drunk could be
I sar a coat behind the dar where moy old coat should be
well I called me wife and said to her, "Can you kindly tell to me, who owns that coat behind the dar, where moy old coat should be?"
"Billy, ya drunk ya drunk ya silly old fool, now you cannot see, that’s a lovely blanket that me mother sent to me"
"well as many a day I travel, a hundred mile or more, but buttons on a blanket sure I never saw before"
And as I come home on Wednesday night
as drunk as drunk could be
I sar a pipe upon the chair where moy old pipe should be
I called me wife and I said to her, "can you kindly tell to me, who owns that pipe upon the chair, where my old pipe should be?"
"Billy ya drunk ya drunk, ya silly old fool, now ya cannot see, that’s a lovely tin whistle that me mother sent to me."
"Well as many a day I travel, a hundred miles or more, but tobacco in a tin whistle sure I never saw before"
And as I, come home on Thursday night
As drunk as drunk could be
I sar two boots beneath the bed
Where my old boots should be
so I called me Wife
and I said to her, " will you kindly tell to me, who owns them boots beneath the bed, where moy old boots should be?"
"Billy ya drunk ya drunk you silly old fool, Now ya cannot see, that’s two lovely geranium pots me mother sent to me"
"well as many a day I travel, a hundred miles or more, but laces on geranium pots, I never saw before"
And as I come home on Friday night
as drunk as drunk could be
I saw a head inside the bed
where my own head should be
so I called me wife and I said to har, “can you kindly tell to me, who owns, that head, with you in the bed, where my old head should be"
"Billy ya drunk ya drunk ya silly old fool, now ya cannot see, that’s a baby boy that me mother sent to me"
"Well as many a day I travel, a hundred miles or more, But a baby boy with whiskers on, I never saw before"

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
07.11.13, 00:13
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
Corbleu! Marion:

[books.google.com]

[varulven.metsatoll.ee]

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
07.11.13, 00:14
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
Lisamaterjal:

[en.wikipedia.org]

[books.google.com]

[books.google.com]

[www.folktunefinder.com]

[books.google.ca]

[www.wreed-en-plezant.be]

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
07.11.13, 00:17
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
Viimaselt lingilt eelmises postituses saab helinäiteid. Kui on aega, või kel on aega, siis üsna lihtsa võrdlusega saab enamvähem teada kust ja millal mingi meie eesti versioon on tulnud..

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
07.11.13, 00:18
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
Coley Jones - Drunkard's Special, 1927



Blind Boy Fuller - Cat Man Blues 1936-37



Sonny Boy Williamson Wake Up, Baby 1958



Seven Drunken Nights - The Dubliners



Steeleye Span - Four Nights Drunk



RILEY PUCKETT Three Nights Drunk



Grizz - Cabbage head



Сектор Газа'94 - Метаморфоза



_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
07.11.13, 19:38
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
Ma ei saa küll teiga praegu seda jagada, aga see Ingrid Jänese lauldud "kui mina ütskõrd kodu tulli" viis meenutab päris palju viisi "lieber Augustin" ( [en.wikipedia.org] ) Ehk "selle peale vanad eestlased".
Ja kui ma nüüd hästi järgi mõtlen, siis ka Sepamäe Anne lauldud laul meenutab seda viisi.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
07.11.13, 21:19
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
Kadrina ligilähedane viis on postituse manuses.
Esimene pool "sööge saia, sööge liha", teine pool "ohs sina vikur viinakene" või "Jüri tuli müüritööst"

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
07.11.13, 21:54
Timo Kalmu









Sõnumeid:1394
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
Meie tutvusringkonda tõi minu isa selle ühelt meremehelt Roosi Ennult. Viis meenutas kõige rohkem RILEY PUCKETT esitust, aga praegu ei suuda seda keegi meelde tuletada.
07.11.13, 22:27
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
08.02.16, 13:47
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
Tuleb välja, et venemaal on ka varasemaid tõlkeid:

[ru.wikipedia.org]

"Переведённый фрагмент баллады (сцена с сапогами ) Александр Сергеевич Пушкин включил в свои незавершённые «Сцены из рыцарских времён», вложив его в уста миннезингера Франца. К столетию со дня смерти поэта Самуил Яковлевич Маршак выполнил перевод трёх строф (конь, мундир и сапоги ), который впервые, под заголовком «Шотландская баллада» и с комментарием В. М. Жирмунского, появился в газете «Правда» за 8 февраля 1937 года. В издании 1941 года баллада носит название «Мельник», в дальнейших — «Баллада о мельнике и его жене». В автографе её перевода присутствует ещё одна строфа, где мельник находит своего соперника, которого его жена выдаёт за свою сестру"

"СЦЕНЫ
ИЗ РЫЦАРСКИХ ВРЕМЕН"
Aleksandr Puškin:

Воротился ночью мельник...
Женка! Что за сапоги?
Ах ты, пьяница, бездельник!
Где ты видишь сапоги?
Иль мутит тебя лукавый?
Это ведра.— Ведра? право? —
Вот уж сорок лет живу,
Ни во сне, ни на яву
Не видал до этих пор
Я на ведрах медных шпор.


***

Самуил Яковлевич Маршак. Переводы. Из народной поэзии; Эпиграммы; Из зарубежных поэтов; Из поэтов народов СССР
ИЗ АНГЛИЙСКОЙ И ШОТЛАНДСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ

БАЛЛАДА О МЕЛЬНИКЕ И ЕГО ЖЕНЕ



1

Вернулся мельник вечерком
На мельницу домой
И видит: конь под чепраком
Гуляет вороной.

- Хозяйка, кто сюда верхом
Приехал без меня?
Гуляет конь перед крыльцом,
Уздечкою звеня.

- Гуляет конь,
Ты говоришь?
- Гуляет,
Говорю!

- Звенит уздечкой,
Говоришь?
- Уздечкой,
Говорю!

- С ума ты спятил, старый плут,
Напился ты опять!
Гуляет по двору свинья,
Что мне прислала мать.

- Прислала мать,
Ты говоришь?
- Прислала,
Говорю!

- Свинью прислала,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!

- Свиней немало я видал,
Со свиньями знаком,
Но никогда я не видал
Свиньи под чепраком!

2

Вернулся мельник вечерком,
Идет к своей жене
И видит новенький мундир
И шляпу на стене.

- Хозяйка, что за командир
Пожаловал в мой дом?
Зачем висит у нас мундир
И шляпа с галуном?

- Побойся бога, старый плут,
Ни сесть тебе, ни встать!
Мне одеяло и чепец
Вчера прислала мать!

- Чепец прислала,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!

- И одеяло,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!

- Немало видел я, жена,
Чепцов и одеял,
Но золотого галуна,
На них я не видал!

3

Вернулся мельник вечерком,
Шагнул через порог
И видит пару щегольских
Начищенных сапог.

- Хозяйка, что за сапоги
Торчат из-под скамьи?
Свои я знаю сапоги,
А это не мои!

- Ты пьян как стелька, старый плут!
Иди скорее спать!
Стоят под лавкой два ведра,
Что мне прислала мать.

- Прислала мать,
Ты говоришь?
- Прислала,
Говорю!

- Прислала ведра,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!

- Немало ведер я видал
На свете до сих пор,
Но никогда я не видал
На ведрах медных шпор!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
29.08.18, 10:04
Fucs
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Mul hoovis võõras hobune, see polnud minu jagu
Servus!

Juhuslikult sattusin siia...

Mul on selline versioon eestikeelsetest sõnadest maleva ajas 80-ndate algupoolest.

Mina olen mees kes palju näind
Üks õhtu koju tulin ma ja olin veidi joonud,
üks võõras ratsu oli seal minu väravasse toodud.
Oma armsalt naiselt küsisin, kui see oli jäänud vait,
miks võõras ratsu seisab sääl, kus minu ratsu paik?
See pole ratsu, purjus narr ja parem mine voodi,
sa tea, et see on lüpsilehm, kes meile täna toodi.
Aga mina olen mees, kes palju käind ja palju näinud ka,
kuid sadulaga lüpsilehma eiole näinud ma !

Siis teisel õhtul koju sain ja olin veidi joonud,
ühed võõrad püksid olid seal, need polnud minu toodud.
Oma armsalt naiselt küsisin, kui see oli jäänud vait,
mis võõrad püksid need on seal, kus minu pükste paik?
Need pole püksid, purjus narr ja parem mine voodi,
sa tea, et see on tolmulapp, mis mulle täna toodi.
Aga mina olen mees kes palju käind ja palju näinud ka,
aga traksidega tolmulappi eiole näinud ma !

Kui kolmas õhtu koju sain, siis olin veidi joonud,
üks võõras kaabu rippus seal, see polnud minu toodud.
Oma armsalt naiselt küsisin kui see oli jäänud vait
mis võõras kaabu ripub seal, kus minu kaabu paik ?
See pole kaabu, purjus narr ja mine parem voodi,
sa tea et see on supipott, mis täna meile toodi .
Aga mina olen mees kes palju käind ja palju näinud ka
aga sulgedega supipotti eiole näinud ma !

Ma neljas õhtu koju tulles olin täis kui tina,
sääl padjal lebas võõras pea kus muidu leban mina.
Oma armsalt naiselt küsisin kui see oli jäänud vait,
et kelle pea see lebab seal, kus minu jaoks paik?
Aga sina oled purjus, vana narr ja mine parem voodi,
sa tea et see on kapsapea mis meile supiks toodi.
Aga mina olen mees kes palju käind ja palju näinud ka,
aga vuntsidega kapsapead eiole näinud ma !

Ka viies õhtu koju saades olin maani täis,
Sääl justkui keegi kahel võõral jalal seismas näis.
Oma armsalt naiselt küsisin kui see oli jäänud vait,
mis jalad need seal seisvad kus minu jalge paik?
Aga sina oled purjus, vana narr ja mine parem voodi,
sa tea et need on säärikud, mis meile täna toodi.
Aga mina olen mees kes palju käind ja palju näinud ka
aga varvastega säärikuid eiole näinud ma

Siis aasta pärast purjakil mind kõrtsist koju toodi ,
ühed võõrad lapsed jooksid seal, kes polnud minu moodi.
Oma armasalt naiselt küsisin kui see oli jäänud vait,
mis lapsed need siin jooksevad kus oli tühi paik?
Aga sina oled purjus, vana narr ja mine parem voodi,
need on me koerakutsikad, mis täna meile toodi.
Aga mina olen mees kes palju käind ja palju näinud ka,
kuid kahejalgseid kutsikaid veel pole näinud ma.
11.07.20, 16:59
Postita
Sinu nimi:
Sinu epost:
Teema:
Message Body
Spam prevention:
Please, enter the code that you see below in the input field. This is for blocking bots that try to post this form automatically.
 **    **  ********   **     **  ********  **    ** 
 ***   **  **     **  **     **     **      **  **  
 ****  **  **     **  **     **     **       ****   
 ** ** **  **     **  **     **     **        **    
 **  ****  **     **   **   **      **        **    
 **   ***  **     **    ** **       **        **    
 **    **  ********      ***        **        **