Autor
Sõnum
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Öö pime ja paat lõikab vahutavat merd
Öö pime ja paat lõikab vahutavat merd,
silmapiirilt kaob Eestimaa rand,
jälle kodumaa pinnal voolab vaenlaste verd,
keda peksmas on eestlaste väed.

Anna andeks kallis Eesti, et sust lahkuma pean,
kui kodurand sind iial ei näe,
õitseb sirel, tulen tagasi sa seda kindlalt näed,
annan sulle oma relvastatud käe.

Vägev Taara, sa juhi soome sepa juurde meid (teed),
sinna kust saab relvi ja nõu,
meie esiisad aastasadu käinud seda teed,
ei neid kohutanud ei tormid ega veed (kõu).

Ei Eestimaa pinnal kasva võõra riigi taim,
ei kordu kahjuks iial Jüriöö.
Ei punalipud sini-musta-valget katta saa,
pooleli jäi Tasuja töö.

Öö pime ja paat lõikab vahutavat merd,
silmapiirilt kaob Soomemaa rand,
jälle kodumaa pinnal voolab vaenlaste (venelaste) verd,
keda peksmas on eestlaste väed.

(Untsakad: Peetakse 2. maailmasõja ajal tegutsenud kaugluuregrupi "Erna" võitlejate lauluks.)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11.01.12, 17:53
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Öö pime ja paat lõikab vahutavat merd
Öö pime ja paat lõikab vahutavat merd,
silmapiiril kaob Eestimaa rand.
Jälle Maarjamaa pinnal voolab sangarite verd,
mida rõhumas on lubjavildi kand.

Armas Eesti, anna andeks, et sust lahkuma nüüd pean,
aga kodumaa meelest ei läe.
Õitseb sirel, saabun tagasi, seda kindlasti nüüd tean,
annan sulle oma relvastatud käe.

Armas Taaraisa, juhi Soome sepa poole teed,
sealt saame me relvi ja nõu.
Me esiisad aastasadu käinud seda teed,
neid ei kohutanud tormised veed.

Ei Eesti pinnal iial kasva võõra riigi taim,
ei iial kordu enam Jüriöö,
ei punalipud sini-musta-valge vastu saa,
ei pooleli jää Lembitu töö.

(Viisil "Jää terveks, mu kodurand, silmade ees")


Öö pime. Laul nr 532. - Lauluraamat: 555 laulu mitmele maitsele. Koost Udo Uibo. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 1996

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11.01.12, 17:54
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Öö pime ja paat lõikab vahutavat merd
Öö pime ja paat lõikab vahutavat merd,
silma piirilt kaob Eestimaa rand.
Jälle Maarjamaa pinnal voolab sangarite verd,
mida rõhunud on raudrüütli kand.

Õitseb sirel, tulen tagasi, kindlasti tead,
annan sulle oma relvastatud käe.
Nüüd lahkun ma sinust ja jätan ma su
aga külmalt sa andsid mul suud

Kas tuleb sul tibla või väikene frits
aga külmalt sa andsid mul suud
Vaid oled ainult tühi plats tema ees
mida naerdakse hiljem kõigest väest

käsikirjaline laulik Vaaksaarelt

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11.01.12, 18:15
uve
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Öö pime ja paat lõikab vahutavat merd
Selle laulu aluseks loetakse üht osa Byroni poeemist "Childe Haroldi palverännak". Vanades laulikutes esineb seda mitmesuguses pikkuses, valisin ühe keskmise.

Jää terveks, mu kodurand, silmade eest
sind peidavad lainete vood.
Veel kisades mere peal keerutab lind
ja kerkivad tormide hood.

Nüüd päike kaob merre ja looja ta läeb,
talle järele jôuame teel.
Ja talle ning sulle, mu kodumaa rand,
viimseid tervitusi saadame veel.

Aeg ruttab, päev tõuseb veel taevasel teel,
ei hommik meile kaduma läe.
Merd, taevast ja laineid näen uuesti veel,
kuid kodumaad enam ei näe.

Mul tare jäi tühjaks ja koldes kustus leek,
pea sammaldub katus ja sein.
Koer ulub ja haugub minu värava ees,
tal minust oli lahkuda lein.

Su järele ihkasin, pôhjamaa neid,
kui esmakordselt nägin ma sind.
Nii tugevalt tuksus mu tormine rind,
kui teadsin, et armastad mind.

Kas kedagi petta vôib neiukese nutt,
kes küll nende viisi ei tea?
Pea endine armastus on muistine jutt
ja teine on leitud neil pea.

Ei muud peale kodu ma leinama jää,
ei karda ma tormi sel teel.
Ma rõõmus, et keegi must maha ei jää,
mis maksab mul nutta siin veel.

Ma üksi nüüd ilmas, kôik võõras mu ees,
ükskõik, kas siin ehk ka seal.
Milleks teisi siis leinama peaks, silmad vees,
kui keegi ei môtle mu peal.

Koer haukuma jääb mu värava ees,
pea harjub ta teistega ka.
Kes teab, kui kunagi kokku saame veel,
mind vihaselt hammustab ta.

Oh lenda, mu laevuke, kaugele siit,
meel rõõmus, et olen nüüd prii.
Ûksköik kuhu randa vôi maale sa mind viid,
kuid ära sa mind kodumaale vii.

Mul armsad on lained, kôik kaljud ja mäed,
ja kôik, mida leian ma teel.
Kuid kodu, sa igavest maha must jääd,
su juurest ei lahku mu meel.
21.10.14, 00:59
uve
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Öö pime ja paat lõikab vahutavat merd
Ja siin originaal

My Native Land -- Good Night

Lyrics from “Childe Harold’s Pilgrimage” by George Gordon Byron

'Adieu, adieu! my native shore
Fades o'er the waters blue;
The Night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon Sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land -- Good Night!
'A few short hours and He will rise
To give the Morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother Earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate.
'Come hither, hither, my little page!
Why dost thou weep and wail?
Or dost thou dread the billows' rage,
Or tremble at the gale?
But dash the tear-drop from thine eye;
Our ship is swift and strong,
Our fleetest falcon scarce can fly
More merrily along.' --
'Let winds be shrill, let waves roll high,
I fear not wave nor wind;
Yet marvel not, Sir Childe, that I
Am sorrowful in mind;

For I have from my father gone,
A mother whom I love,
And have no friend, save these alone,
But thee -- and one above.
'My father bless'd be fervently,
Yet did not much complain;
But sorely will my mother sigh
Till I come back again.' --
'Enough, enough, my little lad!
Such tears become thine eye;
If I thy guileless bosom had,
Mine own would not be dry. --
'Come hither, hither, my staunch yeoman,
Why dost thou look so pale?
Or dost thou dread a French foeman?
Or shiver at the gale?'--
'Deem'st thou I tremble for my life?
Sir Childe, I'm not so weak;
But thinking on an absent wife
Will blanch a faithful cheek.
'My spouse and boys dwell near thy hall,
Along the bordering lake,
And when they on their father call,
What answer shall she make?'--
'Enough, enough, my yeoman good,
Thy grief let none gainsay;
But I, who am of lighter mood,
Will laugh to flee away.
'For who would trust the seeming sighs
Of wife or paramour?
Fresh feres will dry the bright blue eyes
We late saw streaming o'er.
For pleasures past I do not grieve,
Nor perils gathering near;
My greatest grief is that I leave
No thing that claims a tear.
'And now I'm in the world alone,
Upon the wide, wide sea;
But why should I for others groan,
When none will sigh for me?
Perchance my dog will whine in vain,
Till fed by stranger hands;
But long ere I come back again
He'd tear me where he stands.
'With thee, my bark, I'll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear'st me to,
So not again to mine.
Welcome, welcome, ye dark blue waves!
And when you fail my sight,
Welcome ye deserts, and ye caves!
My native land -- Good Night!'
21.10.14, 01:01
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Öö pime ja paat lõikab vahutavat merd
:t2iestihea:

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
21.10.14, 04:51
Lauri Õunapuu

Avatar








Sõnumeid:2763
:: Tsiteeri ::
Teema: Re: Öö pime ja paat lõikab vahutavat merd
"Jää terveks, mu kodurand, silmade ees" tõlke autoriks on Georg Eduard Luiga. Tõlge, pealkirjaga "Lahkumine" ilmus esimest korda väljaandes "Lõbu ja Teadus" a. 1898:

Lõbu ja teadus I. Väljaannud J. L. Jürgens ja R. Aavakivi, Jurjev, 1898, lk. 139—140

Vt: Keel ja Kirjandus 5/1990 "Ühe laulu lugu" Ülo Tedre lk 274

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
17.03.16, 13:49
Postita
Sinu nimi:
Sinu epost:
Teema:
Message Body
Spam prevention:
Please, enter the code that you see below in the input field. This is for blocking bots that try to post this form automatically.
 **        **    **  ********   ********    *******  
 **        ***   **  **     **  **     **  **     ** 
 **        ****  **  **     **  **     **  **        
 **        ** ** **  ********   **     **  ********  
 **        **  ****  **     **  **     **  **     ** 
 **        **   ***  **     **  **     **  **     ** 
 ********  **    **  ********   ********    *******