Teema: Re: Tudengilaulu üks variant
Siin selle laulu paremini tuntud versioon, mis sisaldab endas ka Untsakate lauldud lühemaks nuditud tekstiosa. Siis veel inglisekeelne originaal pluss veel soome- ja saksakeelsed. Soomekeelse autor oli üks koloriitne kuju, kahju et mehel kehvasti läks.
Plaadile laulis 1937.a. Paul Metsa nime all esinev Keila Riidevabriku enne-sõjaaegne direktor Pavel Zahharov (1902-1958). Aga tuntud oli see mitmetes versioonides juba 20-ndatel aastatel, seda lauldi kupleedena lokaalides ja esitasid näitlejad oma tuluõhtutel.
Paul Mets & ork. Homocord-1937
Untsakad
Korsten & Pets
Oo, süüta noorus
??? Burt & Frank Leighton
Tartu linna kino loozhes
istus habemega Mooses
ja tema kõrval naiskorporant.
Kalli vanemate raha
nemad pummeldavad maha
seda ülikoolis nemad õpivad.
:,:Oo süüta noorus,
kas vana mehe soojus
paneb noorel neiul vere kihama?:,:
Mammad jooks’vad linnas ringi
ots’vad tütardele kingi
et oleks ilusad und schick modern.
Vaevalt lõpetavad leere
kui juba ots’vad kavaleere
ühe poisi käe pärast nemad kaklevad.
:,:Oo süüta noorus, ... :,:
Oh sa häda ja oh hirmu,
toonekurg ei andnud armu
ja tuli külla süüta neiule.
Eesti jahiseltsid suured
hävitagem toonekured
ja jätkem järele ainult varesed.
Oo süüta noorus,
kas vana mehe soojus
paneb noorel neiul vere kihama?
O tempora, o mores,
no küll sa oled alles toores
(kõik, mis ülikoolis, on selge jamps)
:,:paneb neiul noorel vere kihama!:,:
Siiani oli “Untsakate” poolt lauldav osa. Edasi vanadest lauluvihikutest lisaks leitud salme:
Need kaunid valged teklid,
mille peal likööriplekid,
need võivad uhkelt küll särada.
Neiu kipub randevuusse,
nagu kodukäija öösse,
sina, perekonnaisa, aga vastuta.
:,:Oo, süüta noorus…:,:
Linnas läheb neiu poodi,
tahab olla saksa moodi:
“Ich bitte Schmanti, kolmveerand nael.
Ja kui seda pole mitte,
siis andke mulle, bitte,
für kleine Mädchen, üks juuksepael.”
:,:Oo, süüta noorus…:,:
Kui kodukohta sõidab,
saksa keele nurka heidab
ja räägib vabalt ta mulgi keelt:
“Oh kuule, Poe-Mari,
anna mul üks hea hari,
ma tunnen seljas mul jooksvad täid!”
:,:Oo, süüta noorus…:,:
Kui suvel lähed maale,
ega sealgi pole hale --
taluneiul meeldib poiss, kes teeb tööd.
Seal käid sa paljajalu,
ei tunne häbi ega valu
ja sama oled hommikul mis olid õhtu eel.
Refrääni variant:
:,:O tempora , o mores,
küll sa oled alles toores,
muudkui võta malk ja nüpelda!:,:
Burt & Frank Leighton-1917
Originaal: Far Away In Honolulu
Burt & Frank Leighton
Far away in Honolulu
Where the natives do the tango
Most every evening
You can see them dance
(See them dance, see them dance).
To the funny music playing,
You can see them all a-swaying,
If you should go there,
they would put you in a trance.
Ref. In Honolulu
where they used to dance the Hula,
In native costumes and pretty lays.
With the Ukeleles playing,
They start a-swinging and a-swaying,
Far away in Honolulu
they've got the tango craze.
Should you ever take a notion
That you want to cross the ocean
Just take a steamboat to Hawaii land.
(To Hawaii, to Hawaii).
Travel into Honolulu,
Where you see the Hula Hula,
Just watch those maidens
And hear the Ukelele Band.
Ref. In Honolulu…
Leo Kauppi, sünd. Kauppinen (1900 Kotkas—1938 koht teadmata) sõitis meremehena kaubalaevadel ja jäi 1922. a Kanadasse, kus proovis elukutselise maadleja karjääri. Sealt siirdus ta peagi edasi New Yorki ja hakkas esinema tantsuorkestri lauljana tollases Soome Töölismajas (Labor Temple Hall). Sel alal oli ta nii edukas , et plaadistas „Columbia“ stuudios aastatel 1926--31 umbes 40 soomekeelset laulu, nende hulgas ka eesti helilooja Johannes Kappeli „Üksinda“ (sõnad A. Grenzstein-Piirikivi) soomekeelse versiooni „Kallaves“. Plaate saatis ta müüki kodumaale ja turustas neid ka USA-s, kus tollal leidus palju emakeelt mäletavaid soomlasi.
Jätkuv Suur Depressioon majanduses sundis Kauppit lauljakarjääri lõpetama. Ta läks naiivselt Vene propaganda õnge ja siirdus 1930-ndate lõpul õnne otsima “tööliste paradiisi” Venemaale, Nõukogude Karjalasse, kus peagi spionaazhi-süüdistusega arreteeriti.
Kas ta suri juba ülekuulamistel või jõudis ka vangilaagrisse, ei ole teada.
Käesolev laul on salvestatud 1928.a 78 p/min singelplaadil, teisel poolel on soome rahvalik „Talkoopolkka“, mille eeskujul arvatavalt sai teoks Artur Rinne „Talgupolka. (Mäepere talgud)“ 1939. a.
Leo Kauppi & Antti Kosolan Trio-1928
Korsuorketeri „Röhörantaan“ (Toisenlaiset sanat)-1939?
Kaarlo Juurela-1963
Arttu Suuntala-1968
Rainer Sjöblom-1974
Alwari Tuohitorvi-1980
Savonlinnan Ooperajuhlakuoro-1985, 1992
Merja Lehtinen-1987
Solistiyhtye Suomi-1989
Honolulu
Reino W. Palmroth B. & F. Leighton-1917
Olen matkustanut aikaan,
mutta viime matkan tein mä
vain Honoluluun, vain Havaiin.
Entä uskotteko koskaan --
matkaa ensimmäista muistaan
kuin Honoluluun niin saavutiin.
Oi, Honolulu,
sieltä olenkaan nyt tulluut,
sieltä matkareitti kuin huilahtii.
Siellä heiltä käskyn saate,
että riisutaan vain vaatet,
tule Honoluluun, paratiisin vaan!
Siellä lemmenlaulut soitin,
siellä sydämeni voitin
ja pörrötukka ja musta suo.
Alla palmujen mä kuljin
hänet oman syliin suljin,
kuutamoiltaa oli ihanaa.
Oi, Honolulu,…
Ja kuin elämääni päättyy
ja kuin hautaan mennä täyttyy,
niin hautaani tahtoon vain Havaiin.
Ja taivalleen kun kuljeen
niin postillaani kuuleen
enkeelteen lauluun kunnon kuorossaan.
Oi, Honolulu,…
Heino = Heinz Georg Kramm-1977
Die 3 Musketiere
Peter Lauch & die Regenpfeifer
In Honolulu
Lothar Birk & Friedrich Eberle B. & F. Leighton
Ich ging einmal spazieren,
um mich zu amüsieren,
da sah ich in der Ferne
ein Mägdlein stehn.
Ich fragte sie bescheiden:
"Fräulein darf ich sie begleiten?"
Da sagte diese Kleine:
"Ach bitte, bitte nein!
Ich bin verheirat,
bin lange schon verheirat
und hab so alles,
was man so braucht.
Ich brauch nicht lang zu fragen,
brauch nur ein Wort zu sagen
und was sie können -junger Mann-
kann mein Mann auch."
In Honolulu,
im Lande der Azoren
und auf Samoa
und auf Hawaii.
Da gehn die kleinen Mädchen
zum Tanzen in das Städtchen
ohne Hemd und ohne Höschen
mit einem Feigenblatt.
Und das muss runter,
denn da ist ja noch was drunter,
was einem Seemann
viel Freude macht.