Ikka ja jälle kütab see laul kirgi, seega lisan väikese lõigu kirjavahetusest teemaalgatajaga, ehk aitab kedagi või koguni -järjele.
Tsiteeri:..Mulle tundub, et see on parodiseeritud ainult tollele ühele osale, mis läheb "Kärts, pudeliga mürts, joome õlut, nii et.. " edasi tulevad lahknevused. Mulle tundub ta "Sirgiti sorgiti, pussnugadega torgiti.." moodi laul - ta ei lähegi edasi, võimalik, et ta on olnud toostiütlemisfunktsioonis - tead, on selliseid salme, mis lauldakse toostiks järgemööda, igaüks erineva tuntud viisi peal. Nende idee ei olnudki olla "täielik". Ent see muidugi ei välista seda, et ühel hetkel on keegi kusagil teinud pikema variandi - kas ta traditsiooniline on sellesmõttes - ei saa ju nõnda järeldada et Sinu vanaisa laulis samade sõnadega. Kas Sa mäletad teda laulnud olevat pikemalt?
Variandid:
"Kärts, pudeliga mürts, jalaga persse nii et kusi tilgub tilks tilks tilks.."
"Kärts,pudeliga mürts, joome aga õllelaga sauna taga.."
"Kärts, pudeliga mürts, nii, et rasu aga lendab.."
"Kärts, pudeliga mürts, ikka õllelaga laku aga.."
"pudeliga kärts, kannaga pauk, nii et kusi tilgub tilks tilks tilks.."
"Kärts! pudeliga mürts! Joome õlut nii, et kusi tilgub põmm! põmm! põmm!"
"Kärts, pudeliga mürts
jalaga persse nii et kusi tilgub
tulevad, tulevad, tulevad, tulevad ja varsti on nad siin
panevad, panevad, panevad, panevad persse õlled kõik.."
"Kärts, pudeliga mürts, jalaga persse nii, et kusi tilgub, pam pam pam parapara pam.."
"Pudeliga kilks, pudeliga kolks, jalaga perse nii et kusi tilgub, situme Emajõe kaldale"
Laulul ei leidnud ma olevat soome (Vanhat toverit), saksakeelseid (alte kameraden) või venekeelseid (starye druzja) paroodiaid (on küll sõnadevariandid), nii et kindlasti on meie enda oma.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lauri Õunapuu
lauri[ät]metsatoll.ee
+372 56155559
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _